<-- James 5:2 | James 5:4 -->
Analysis of Peshitta verse James 5:3
James 5:3 - ܘܕ݂ܰܗܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܣܺܐܡܟ݂ܽܘܢ ܐܰܫܚܶܬ݂ ܠܶܗ ܘܫܽܘܚܬ݁ܗܽܘܢ ܗܳܘܝܳܐ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܗܺܝ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܐܟ݂ܽܘܠ ܒ݁ܶܣܪܟ݂ܽܘܢ ܢܽܘܪܳܐ ܟ݁ܰܢܶܫܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and your gold and your silver rusteth, and the rust of them is for a witness against you, and is to eat your flesh. You have gathered fire for you for the last days !
(Murdock) and your gold and your silver have contracted rust; and the rust of them will be testimony against you; and it will eat your flesh. Ye have heaped up a fire to you against the latter days.
(Lamsa) Your gold and silver are tarnished, and the rust of them will be a testimony against you, and shall eat your flesh. The treasures which you have heaped together will be as fire to you for the last days.
(KJV) Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܗܒܟܘܢ | ܘܕ݂ܰܗܒ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:4207 | ܕܗܒ | Noun | gold | 84 | 52 | 62059-05030 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܣܐܡܟܘܢ | ܘܣܺܐܡܟ݂ܽܘܢ | 2:13658 | ܣܐܡܐ | Noun | silver, money | 356 | 145 | 62059-05031 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܫܚܬ | ܐܰܫܚܶܬ݂ | 2:21114 | ܫܚܬ | Verb | rust, tarnish | 572 | 220 | 62059-05032 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-05033 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܫܘܚܬܗܘܢ | ܘܫܽܘܚܬ݁ܗܽܘܢ | 2:21112 | ܫܚܬ | Noun | rust, tarnish | 564 | 218 | 62059-05034 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܘܝܐ | ܗܳܘܝܳܐ | 2:5095 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62059-05035 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܣܗܕܘܬܐ | ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14069 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62059-05036 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62059-05037 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܗܝ | ܘܗܺܝ | 2:5019 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62059-05038 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܕܐ | ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ | 2:16308 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62059-05039 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܬܐܟܘܠ | ܕ݁ܬ݂ܶܐܟ݂ܽܘܠ | 2:30965 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62059-050310 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܣܪܟܘܢ | ܒ݁ܶܣܪܟ݂ܽܘܢ | 2:2948 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62059-050311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܢܘܪܐ | ܢܽܘܪܳܐ | 2:12893 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 62059-050312 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫܬܘܢ | ܟ݁ܰܢܶܫܬ݁ܽܘܢ | 2:10287 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62059-050313 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-050314 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܝܘܡܬܐ | ܠܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9010 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62059-050315 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܐ | ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ | 2:7666 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 62059-050316 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|