<-- James 5:2 | James 5:4 -->

Analysis of Peshitta verse James 5:3

James 5:3 - ܘܕ݂ܰܗܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܣܺܐܡܟ݂ܽܘܢ ܐܰܫܚܶܬ݂ ܠܶܗ ܘܫܽܘܚܬ݁ܗܽܘܢ ܗܳܘܝܳܐ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܗܺܝ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܐܟ݂ܽܘܠ ܒ݁ܶܣܪܟ݂ܽܘܢ ܢܽܘܪܳܐ ܟ݁ܰܢܶܫܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and your gold and your silver rusteth, and the rust of them is for a witness against you, and is to eat your flesh. You have gathered fire for you for the last days !

(Murdock) and your gold and your silver have contracted rust; and the rust of them will be testimony against you; and it will eat your flesh. Ye have heaped up a fire to you against the latter days.

(Lamsa) Your gold and silver are tarnished, and the rust of them will be a testimony against you, and shall eat your flesh. The treasures which you have heaped together will be as fire to you for the last days.

(KJV) Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܗܒܟܘܢ ܘܕ݂ܰܗܒ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:4207 ܕܗܒ Noun gold 84 52 62059-05030 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܣܐܡܟܘܢ ܘܣܺܐܡܟ݂ܽܘܢ 2:13658 ܣܐܡܐ Noun silver, money 356 145 62059-05031 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܐܫܚܬ ܐܰܫܚܶܬ݂ 2:21114 ܫܚܬ Verb rust, tarnish 572 220 62059-05032 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62059-05033 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܫܘܚܬܗܘܢ ܘܫܽܘܚܬ݁ܗܽܘܢ 2:21112 ܫܚܬ Noun rust, tarnish 564 218 62059-05034 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܗܘܝܐ ܗܳܘܝܳܐ 2:5095 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62059-05035 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܣܗܕܘܬܐ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:14069 ܣܗܕ Noun testimony 362 147 62059-05036 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠܝܟܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15708 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62059-05037 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܗܝ ܘܗܺܝ 2:5019 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62059-05038 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܥܬܝܕܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ 2:16308 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62059-05039 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܬܐܟܘܠ ܕ݁ܬ݂ܶܐܟ݂ܽܘܠ 2:30965 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62059-050310 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܣܪܟܘܢ ܒ݁ܶܣܪܟ݂ܽܘܢ 2:2948 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62059-050311 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܢܘܪܐ ܢܽܘܪܳܐ 2:12893 ܢܘܪ Noun fire 334 139 62059-050312 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܢܫܬܘܢ ܟ݁ܰܢܶܫܬ݁ܽܘܢ 2:10287 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62059-050313 Second Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62059-050314 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܝܘܡܬܐ ܠܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9010 ܝܘܡ Noun day 190 92 62059-050315 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܝܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ 2:7666 ܐܚܪ Adjective last, extreme 12 18 62059-050316 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.