<-- James 5:1 | James 5:3 -->
Analysis of Peshitta verse James 5:2
James 5:2 - ܥܽܘܬ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܘܰܣܪܺܝ ܘܡܳܐܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܶܬ݂ܶܐܟ݂ܶܠܘ ܡܶܢ ܣܳܣܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Your riches are corrupt and stink, and your vestments are eaten of the moth,
(Murdock) For your wealth is spoiled and putrid; and your garments are moth-eaten:
(Lamsa) Your riches are destroyed and rotted, and your garments are moth-eaten.
(KJV) Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܘܬܪܟܘܢ | ܥܽܘܬ݂ܪܟ݂ܽܘܢ | 2:16331 | ܥܬܪ | Noun | wealth, riches | 408 | 161 | 62059-05020 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62059-05021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܚܒܠ | ܐܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ | 2:6121 | ܚܒܠ | Verb | corrupt, destroy, alter | 124 | 69 | 62059-05022 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܣܪܝ | ܘܰܣܪܺܝ | 2:14782 | ܣܪܐ | Verb | rotten, stink | 389 | 155 | 62059-05023 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܐܢܝܟܘܢ | ܘܡܳܐܢܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:11362 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62059-05024 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܬܐܟܠܘ | ܐܶܬ݂ܶܐܟ݂ܶܠܘ | 2:808 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62059-05025 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62059-05026 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܣܐ | ܣܳܣܳܐ | 2:14645 | ܣܣ | Noun | moth | 383 | 153 | 62059-05027 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|