<-- James 5:18 | James 5:20 -->
Analysis of Peshitta verse James 5:19
James 5:19 - ܐܰܚܰܝ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܢܶܛܥܶܐ ܡܶܢ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܢܰܦ݂ܢܶܝܘܗ݈ܝ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) my brethren, if any of you shall err from the way of truth, and one shall convert him from his error,
(Murdock) My brethren, if one of you err from the way of truth, and any one convert him from his error;
(Lamsa) My brethren, if any of you do err from the way of the truth, and some one converts him from his error,
(KJV) Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62059-05190 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62059-05191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62059-05192 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62059-05193 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܢܛܥܐ | ܢܶܛܥܶܐ | 2:8314 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62059-05194 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62059-05195 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܚܐ | ܐܽܘܪܚܳܐ | 2:299 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62059-05196 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܫܬܐ | ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:18427 | ܩܘܫܬܐ | Noun | truth, verity | 499 | 191 | 62059-05197 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܦܢܝܘܗܝ | ܘܢܰܦ݂ܢܶܝܘܗ݈ܝ | 2:16817 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62059-05198 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62059-05199 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62059-051910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܥܝܘܬܗ | ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8337 | ܛܥܐ | Noun | error, deception, mistake | 178 | 88 | 62059-051911 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|