<-- James 5:10 | James 5:12 -->
Analysis of Peshitta verse James 5:11
James 5:11 - ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܗܒ݁ܺܝܢܰܢ ܛܽܘܒ݂ܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܣܰܝܒ݁ܰܪܘ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܺܐܝܳܘܒ݂ ܘܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܶܗ ܡܳܪܝܳܐ ܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܡܪܰܚܡܳܢ ܗ݈ܽܘ ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܡܪܰܚܦ݂ܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For, behold, we give blessedness to them who have endured. You have heard of the patience of Iob, and the end which the Lord wrought for him you have seen; because that merciful is the Lord and compassionate.
(Murdock) For lo, we ascribe blessedness to them who have borne suffering. Ye have heard of the patience of Job; and ye have seen the result which the Lord wrought for him: for the Lord is merciful and compassionate.
(Lamsa) Behold, we count them happy who endure. You have heard of the patience of Job, and you have seen what the LORD did for him at the end; for the LORD is very merciful and compassionate.
(KJV) Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62059-05110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62059-05111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒܝܢܢ | ܝܳܗܒ݁ܺܝܢܰܢ | 2:8855 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62059-05112 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܛܘܒܐ | ܛܽܘܒ݂ܳܐ | 2:8004 | ܛܘܒ | Noun | blessedness, beatitude, happiness | 168 | 85 | 62059-05113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62059-05114 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܝܒܪܘ | ܕ݁ܣܰܝܒ݁ܰܪܘ | 2:13812 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62059-05115 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܫܡܥܬܘܢ | ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ | 2:21780 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62059-05116 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܣܝܒܪܢܘܬܗ | ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܶܗ | 2:13790 | ܣܒܪ | Noun | patience, endurance | 284 | 127 | 62059-05117 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܝܘܒ | ܕ݁ܺܐܝܳܘܒ݂ | 2:608 | ܐܝܘܒ | Proper Noun | Job | 12 | 18 | 62059-05118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܚܪܬܐ | ܘܚܰܪܬ݂ܳܐ | 2:7704 | ܐܚܪ | Noun | end | 160 | 82 | 62059-05119 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14893 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62059-051110 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-051111 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62059-051112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܬܘܢ | ܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:6695 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62059-051113 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62059-051114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܚܡܢ | ܕ݁ܰܡܪܰܚܡܳܢ | 2:19765 | ܪܚܡ | Adjective | merciful, compassionate | 301 | 132 | 62059-051115 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62059-051116 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62059-051117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܪܚܦܢ | ܘܰܡܪܰܚܦ݂ܳܢ | 2:19864 | ܪܚܦ | Adjective | tender, compassionate, kind | 301 | 132 | 62059-051118 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|