<-- James 4:13 | James 4:15 -->

Analysis of Peshitta verse James 4:14

James 4:14 - ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܡܳܢܳܐ ܗܳܘܶܐ ܡܚܳܪ ܡܳܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܝܰܝܢ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܠܰܗܓ݁ܳܐ ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܘܛܳܠܶܩ ܘܡܰܘܦ݁ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and they know not what shall be on the morrow: for what is our life, but a vapour which for a little while is seen, and vanisheth and endeth ?

(Murdock) And they know not what will be to-morrow: for what is our life, but an exhalation that is seen a little while, and then vanisheth and is gone ?

(Lamsa) They do not know what will happen tomorrow! For what is our life? It is but a vapour, which appears for a little while, and then vanishes away.

(KJV) Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62059-04140 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:8696 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62059-04141 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62059-04142 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܳܘܶܐ 2:5087 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62059-04143 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܚܪ ܡܚܳܪ 2:11591 ܡܚܪ Adverb tomorrow 265 119 62059-04144 - - - - - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62059-04145 - - - - - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62059-04146 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62059-04147 - - - - - - No - - -
ܚܝܝܢ ܚܰܝܰܝܢ 2:6980 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62059-04148 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62059-04149 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62059-041410 - - - - - - No - - -
ܠܗܓܐ ܠܰܗܓ݁ܳܐ 2:11040 ܠܗܓ Noun vapour, steam 236 109 62059-041411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܠܝܠ ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ 2:18612 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 62059-041412 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܬܚܙܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ 2:6707 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62059-041413 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܘܛܠܩ ܘܛܳܠܶܩ 2:8203 ܛܠܩ Verb vanish, finished, disappear 176 87 62059-041414 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܡܘܦܐ ܘܡܰܘܦ݁ܶܐ 2:9389 ܝܦܐ Particle cease, expire 195 96 62059-041415 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.