<-- James 4:13 | James 4:15 -->
Analysis of Peshitta verse James 4:14
James 4:14 - ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܡܳܢܳܐ ܗܳܘܶܐ ܡܚܳܪ ܡܳܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܝܰܝܢ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܠܰܗܓ݁ܳܐ ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܘܛܳܠܶܩ ܘܡܰܘܦ݁ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and they know not what shall be on the morrow: for what is our life, but a vapour which for a little while is seen, and vanisheth and endeth ?
(Murdock) And they know not what will be to-morrow: for what is our life, but an exhalation that is seen a little while, and then vanisheth and is gone ?
(Lamsa) They do not know what will happen tomorrow! For what is our life? It is but a vapour, which appears for a little while, and then vanishes away.
(KJV) Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62059-04140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:8696 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62059-04141 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62059-04142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܳܘܶܐ | 2:5087 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62059-04143 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܚܪ | ܡܚܳܪ | 2:11591 | ܡܚܪ | Adverb | tomorrow | 265 | 119 | 62059-04144 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62059-04145 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62059-04146 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62059-04147 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܝܢ | ܚܰܝܰܝܢ | 2:6980 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62059-04148 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62059-04149 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62059-041410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܓܐ | ܠܰܗܓ݁ܳܐ | 2:11040 | ܠܗܓ | Noun | vapour, steam | 236 | 109 | 62059-041411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܠܝܠ | ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ | 2:18612 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62059-041412 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܙܐ | ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ | 2:6707 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62059-041413 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܛܠܩ | ܘܛܳܠܶܩ | 2:8203 | ܛܠܩ | Verb | vanish, finished, disappear | 176 | 87 | 62059-041414 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܘܦܐ | ܘܡܰܘܦ݁ܶܐ | 2:9389 | ܝܦܐ | Particle | cease, expire | 195 | 96 | 62059-041415 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|