<-- James 4:12 | James 4:14 -->

Analysis of Peshitta verse James 4:13

James 4:13 - ܡܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܢܺܐܡܰܪ ܐܳܦ݂ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܐܰܘ ܡܚܳܪ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢܰܢ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܗܺܝ ܘܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܪܺܝܢܰܢ ܘܝܳܬ݂ܪܺܝܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) But what shall we say of them who say, To-day or tomorrow we will go to this city, or that, and work there one year, and negotiate, and make gain?

(Murdock) But what shall we say of those, who say: To-day or to-morrow we will go to such or such a city, and will abide there a year; and we will traffic, and get gain ?

(Lamsa) What then shall we say of those who say, Today or tomorrow we will go to a certain city, and will work there a year, and will trade and prosper?

(KJV) Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62059-04130 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62059-04131 - - - - - - No - - -
ܢܐܡܪ ܢܺܐܡܰܪ 2:1316 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62059-04132 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62059-04133 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62059-04134 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62059-04135 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܡܪܝܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ 2:1270 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62059-04136 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܝܘܡܢܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ 2:9011 ܝܘܡ Noun to-day 190 92 62059-04137 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62059-04138 - - - - - - No - - -
ܡܚܪ ܡܚܳܪ 2:11591 ܡܚܪ Adverb tomorrow 265 119 62059-04139 - - - - - - No - - -
ܐܙܠܝܢܢ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢܰܢ 2:350 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62059-041310 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܠܡܕܝܢܬܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4516 ܕܢ Noun city 252 115 62059-041311 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܕܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ 2:659 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62059-041312 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܗܝ ܕ݁ܗܺܝ 2:4997 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62059-041313 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܘܥܒܕܝܢܢ ܘܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ 2:14943 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62059-041314 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62059-041315 - - - - - - No - - -
ܫܢܬܐ ܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:22004 ܫܢܬܐ Noun year 588 228 62059-041316 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕܐ ܚܕ݂ܳܐ 2:6245 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62059-041317 - Feminine - - - - No - - -
ܘܡܬܬܓܪܝܢܢ ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܪܺܝܢܰܢ 2:22657 ܬܓܪ Denominative gain, trade 604 234 62059-041318 First Masculine Plural - Participles ETHPAEL No First Common Plural
ܘܝܬܪܝܢܢ ܘܝܳܬ݂ܪܺܝܢܰܢ 2:9682 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62059-041319 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.