<-- James 4:12 | James 4:14 -->
Analysis of Peshitta verse James 4:13
James 4:13 - ܡܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܢܺܐܡܰܪ ܐܳܦ݂ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܐܰܘ ܡܚܳܪ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢܰܢ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܗܺܝ ܘܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܪܺܝܢܰܢ ܘܝܳܬ݂ܪܺܝܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But what shall we say of them who say, To-day or tomorrow we will go to this city, or that, and work there one year, and negotiate, and make gain?
(Murdock) But what shall we say of those, who say: To-day or to-morrow we will go to such or such a city, and will abide there a year; and we will traffic, and get gain ?
(Lamsa) What then shall we say of those who say, Today or tomorrow we will go to a certain city, and will work there a year, and will trade and prosper?
(KJV) Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62059-04130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62059-04131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܡܪ | ܢܺܐܡܰܪ | 2:1316 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62059-04132 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62059-04133 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62059-04134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62059-04135 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪܝܢ | ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1270 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62059-04136 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܘܡܢܐ | ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ | 2:9011 | ܝܘܡ | Noun | to-day | 190 | 92 | 62059-04137 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62059-04138 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܪ | ܡܚܳܪ | 2:11591 | ܡܚܪ | Adverb | tomorrow | 265 | 119 | 62059-04139 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܝܢܢ | ܐܳܙܺܠ݈ܝܢܰܢ | 2:350 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62059-041310 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܠܡܕܝܢܬܐ | ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4516 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62059-041311 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62059-041312 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝ | ܕ݁ܗܺܝ | 2:4997 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62059-041313 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܥܒܕܝܢܢ | ܘܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ | 2:14943 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62059-041314 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62059-041315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܬܐ | ܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:22004 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62059-041316 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62059-041317 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܬܬܓܪܝܢܢ | ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܪܺܝܢܰܢ | 2:22657 | ܬܓܪ | Denominative | gain, trade | 604 | 234 | 62059-041318 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | First | Common | Plural | ܘܝܬܪܝܢܢ | ܘܝܳܬ݂ܪܺܝܢܰܢ | 2:9682 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62059-041319 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|