<-- James 4:11 | James 4:13 -->

Analysis of Peshitta verse James 4:12

James 4:12 - ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܣܳܐܶܡ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܕ݂ܰܝܳܢܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܰܚܶܐ ܘܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܶܗ ܠܩܰܪܺܝܒ݂ܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) For one is the appointer [Soem-nomoso.] of the law and the Judge, who can save and destroy. But thou, who art thou, who judgest thy neighbour ?

(Murdock) There is one Law-giver and Judge, who can make alive, and [can] destroy: but who art thou, that thou judgest thy neighbor ?

(Lamsa) For there is one lawgiver and judge, who is able to save and to destroy: who are you to judge your neighbor?

(KJV) There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62059-04120 - Masculine - - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62059-04121 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܣܐܡ ܣܳܐܶܡ 2:14266 ܣܡ Verb put, place 379 152 62059-04122 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62059-04123 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܝܢܐ ܘܕ݂ܰܝܳܢܳܐ 2:4493 ܕܢ Noun judge 90 54 62059-04124 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܘ ܕ݁ܗܽܘ 2:4993 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62059-04125 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21256 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62059-04126 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܚܐ ܕ݁ܢܰܚܶܐ 2:6888 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62059-04127 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܘܢܘܒܕ ܘܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ 2:98 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62059-04128 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62059-04129 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62059-041210 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62059-041211 - - - - - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62059-041212 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܕܕܐܢ ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ 2:24369 ܕܢ Denominative judge 95 56 62059-041213 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62059-041214 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62059-041215 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܩܪܝܒܟ ܠܩܰܪܺܝܒ݂ܳܟ݂ 2:19046 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62059-041216 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.