<-- James 3:7 | James 3:9 -->
Analysis of Peshitta verse James 3:8
James 3:8 - ܠܶܫܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܟ݂ܒ݁ܫܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܟ݂ܣܳܐ ܡܠܶܐ ܗ݈ܽܘ ܣܰܡܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but the tongue no one can subdue; this is an evil not ordered, (and) full of the poison of death.
(Murdock) But the tongue hath no one been able to tame: it is an evil thing, not coercible, and full of deadly poison.
(Lamsa) But the tongue no man can tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
(KJV) But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܫܢܐ | ܠܶܫܳܢܳܐ | 2:11315 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62059-03080 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62059-03081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62059-03082 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62059-03083 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚ | ܐܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21191 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62059-03084 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܟܒܫܝܘܗܝ | ܕ݁ܢܶܟ݂ܒ݁ܫܺܝܘܗ݈ܝ | 2:9799 | ܟܒܫ | Verb | overcome, subdue | 204 | 99 | 62059-03085 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:2292 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62059-03086 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62059-03087 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62059-03088 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܬܟܣܐ | ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܟ݂ܣܳܐ | 2:22801 | ܬܟܣ | Verb | hinder | 612 | 238 | 62059-03089 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܠܶܐ | 2:11790 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62059-030810 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62059-030811 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܣܡܐ | ܣܰܡܳܐ | 2:14515 | ܣܡ | Noun | drug, poison, remedy, venom | 380 | 152 | 62059-030812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11487 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62059-030813 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|