<-- James 3:4 | James 3:6 -->
Analysis of Peshitta verse James 3:5
James 3:5 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܶܫܳܢܳܐ ܗܰܕ݁ܳܡܳܐ ܗ݈ܘ ܙܥܽܘܪܳܐ ܘܡܶܫܬ݁ܰܥܠܶܐ ܐܳܦ݂ ܢܽܘܪܳܐ ܙܥܽܘܪܬ݁ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܰܘܩܕ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) So also the tongue is a small member, and uplifteth itself. A little fire also burneth many forests; [Obee sagiyee mauqdo.]
(Murdock) So likewise the tongue is a small member, and it exalteth itself. Also a little fire inflameth large forests.
(Lamsa) Even so the tongue is a little member, and boasts great things. Likewise, a small fire sets ablaze the large forests.
(KJV) Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62059-03050 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62059-03051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܫܢܐ | ܠܶܫܳܢܳܐ | 2:11315 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62059-03052 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܡܐ | ܗܰܕ݁ܳܡܳܐ | 2:4973 | ܗܕܡܐ | Noun | member, limb | 100 | 59 | 62059-03053 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62059-03054 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܙܥܘܪܐ | ܙܥܽܘܪܳܐ | 2:5881 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62059-03055 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܬܥܠܐ | ܘܡܶܫܬ݁ܰܥܠܶܐ | 2:15716 | ܥܠܐ | Verb | raised, arrogant | 413 | 162 | 62059-03056 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62059-03057 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܘܪܐ | ܢܽܘܪܳܐ | 2:12893 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 62059-03058 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܥܘܪܬܐ | ܙܥܽܘܪܬ݁ܳܐ | 2:5889 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62059-03059 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܐ | ܥܳܒ݂ܶܐ | 2:14862 | ܥܒܐ | Noun | forest, wood, jungle, thicket | 395 | 157 | 62059-030510 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62059-030511 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܘܩܕܐ | ܡܰܘܩܕ݂ܳܐ | 2:9436 | ܝܩܕ | Verb | burn, set | 195 | 96 | 62059-030512 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|