<-- James 3:3 | James 3:5 -->

Analysis of Peshitta verse James 3:4

James 3:4 - ܐܳܦ݂ ܐܶܠܦ݂ܶܐ ܥܰܫܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܒ݂ܺܝܪܳܢ ܠܗܶܝܢ ܪܽܘܚܶܐ ܩܰܫܝܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܩܰܝܣܳܐ ܙܥܽܘܪܳܐ ܡܶܬ݂ܢܰܬ݁ܦ݂ܳܢ ܠܰܐܬ݂ܰܪ ܕ݁ܚܳܐܰܪ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܒ݁ܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) Also the mighty ships, while the furious winds drive them, by a little wood are turned about to the region which the will of him who guideth doth contemplate.

(Murdock) Huge ships also, when strong winds drive them, are turned about by a small timber, to what place the pleasure of the pilot looketh.

(Lamsa) Behold also the ships, great as they are, when driven by severe winds, they are turned about with a very small rudder, wherever the pilot wishes.

(KJV) Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62059-03040 - - - - - - No - - -
ܐܠܦܐ ܐܶܠܦ݂ܶܐ 2:991 ܐܠܦ Noun ship, boat 18 23 62059-03041 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܫܝܢܬܐ ܥܰܫܺܝܢܳܬ݂ܳܐ 2:16275 ܥܫܢ Adjective mighty, strong, powerful 430 168 62059-03042 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62059-03043 - - - - - - No - - -
ܕܒܝܪܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܪܳܢ 2:4084 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62059-03044 Third Feminine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܗܝܢ ܠܗܶܝܢ 2:10845 ܠ Particle to, for 232 107 62059-03045 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܶܐ 2:19665 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62059-03046 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܩܫܝܬܐ ܩܰܫܝܳܬ݂ܳܐ 2:19162 ܩܫܐ Adjective hard, strong, rough 522 199 62059-03047 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62059-03048 - - - - - - No - - -
ܩܝܣܐ ܩܰܝܣܳܐ 2:18593 ܩܝܣܐ Noun timber, tree, wood 504 193 62059-03049 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܙܥܘܪܐ ܙܥܽܘܪܳܐ 2:5881 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62059-030410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܢܬܦܢ ܡܶܬ݂ܢܰܬ݁ܦ݂ܳܢ 2:13648 ܢܬܦ Verb drag, pull 355 145 62059-030411 Third Feminine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܠܐܬܪ ܠܰܐܬ݂ܰܪ 2:2214 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62059-030412 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܚܐܪ ܕ݁ܚܳܐܰܪ 2:6534 ܚܪ Verb look, behold 134 72 62059-030413 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܨܒܝܢܗ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ 2:17543 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62059-030414 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܗܘ ܕ݁ܗܰܘ 2:5039 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62059-030415 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܕܒܪ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܒ݁ܰܪ 2:4095 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62059-030416 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.