<-- James 3:1 | James 3:3 -->
Analysis of Peshitta verse James 3:2
James 3:2 - ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܫܬ݁ܰܪܥܺܝܢܰܢ ܟ݁ܽܠܰܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܫܳܪܰܥ ܗܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܓ݁ܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܢܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܽܠܶܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For (in) many we all offend. Every one who in word offendeth not, this is a perfect man, who is able to make subject also all his body.
(Murdock) For we all offend in many things. Whoever offendeth not in discourse, is a perfect man, who can also keep his whole body in subjection.
(Lamsa) For in many things we all stumble. Anyone who does not offend in word, this one is a perfect man, and able also to subdue his whole body.
(KJV) For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13936 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62059-03020 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62059-03021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܪܥܝܢܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܪܥܺܝܢܰܢ | 2:22482 | ܫܪܥ | Verb | offend, stumble | 599 | 231 | 62059-03022 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | First | Common | Plural | ܟܠܢ | ܟ݁ܽܠܰܢ | 2:10093 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62059-03023 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62059-03024 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܡܠܬܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12086 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62059-03025 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62059-03026 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܥ | ܫܳܪܰܥ | 2:22483 | ܫܪܥ | Verb | offend, stumble | 599 | 231 | 62059-03027 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62059-03028 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62059-03029 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62059-030210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܡܝܪܐ | ܓ݁ܡܺܝܪܳܐ | 2:3852 | ܓܡܪ | Participle Adjective | perfect, mature | 72 | 48 | 62059-030211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܟܚ | ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21223 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62059-030212 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܫܥܒܕ | ܢܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14969 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62059-030213 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | SHAPHEL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62059-030214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62059-030215 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܓܪܗ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ | 2:16422 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62059-030216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|