<-- James 3:1 | James 3:3 -->

Analysis of Peshitta verse James 3:2

James 3:2 - ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܫܬ݁ܰܪܥܺܝܢܰܢ ܟ݁ܽܠܰܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܫܳܪܰܥ ܗܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܓ݁ܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܢܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܽܠܶܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) For (in) many we all offend. Every one who in word offendeth not, this is a perfect man, who is able to make subject also all his body.

(Murdock) For we all offend in many things. Whoever offendeth not in discourse, is a perfect man, who can also keep his whole body in subjection.

(Lamsa) For in many things we all stumble. Anyone who does not offend in word, this one is a perfect man, and able also to subdue his whole body.

(KJV) For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܣܓܝܐܬܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ 2:13936 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62059-03020 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62059-03021 - - - - - - No - - -
ܡܫܬܪܥܝܢܢ ܡܶܫܬ݁ܰܪܥܺܝܢܰܢ 2:22482 ܫܪܥ Verb offend, stumble 599 231 62059-03022 First Masculine Plural - Participles ETHPEAL No First Common Plural
ܟܠܢ ܟ݁ܽܠܰܢ 2:10093 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62059-03023 - - - - - - No First Common Plural
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62059-03024 - - - - - - No - - -
ܕܒܡܠܬܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12086 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62059-03025 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62059-03026 - - - - - - No - - -
ܫܪܥ ܫܳܪܰܥ 2:22483 ܫܪܥ Verb offend, stumble 599 231 62059-03027 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62059-03028 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62059-03029 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62059-030210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܡܝܪܐ ܓ݁ܡܺܝܪܳܐ 2:3852 ܓܡܪ Participle Adjective perfect, mature 72 48 62059-030211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܫܟܚ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21223 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62059-030212 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܢܫܥܒܕ ܢܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14969 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62059-030213 Third Masculine Singular - Imperfect SHAPHEL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62059-030214 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62059-030215 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܦܓܪܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ 2:16422 ܦܓܪ Noun body 434 170 62059-030216 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.