<-- James 3:16 | James 3:18 -->

Analysis of Peshitta verse James 3:17

James 3:17 - ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܠܥܶܠ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ ܗ݈ܝ ܘܡܰܠܝܳܐ ܫܠܳܡܳܐ ܘܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܳܐ ܘܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܝܳܐ ܘܡܰܠܝܳܐ ܪܰܚܡܶܐ ܘܦ݂ܺܐܪܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܦ݁ܳܠܓ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܘܒ݂ܰܐܦ݁ܶܐ ܠܳܐ ܢܳܣܒ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But the wisdom that is from above is pure, and full of peace, and meekness, and obedience, and full of mercies and good fruits, and is without division, and faces accepteth not.

(Murdock) But the wisdom which is from above, is pure, and full of peace, and mild, and submissive, and full of compassion and of good fruits, and without partiality, and without respect of persons.

(Lamsa) But the wisdom that is from above is first pure then full of peace, and gentle, obedient, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.

(KJV) But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܟܡܬܐ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ 2:7098 ܚܟܡ Noun wisdom 142 75 62059-03170 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62059-03171 - - - - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62059-03172 - - - - - - No - - -
ܠܥܠ ܠܥܶܠ 2:15700 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62059-03173 - - - - - - No - - -
ܕܟܝܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ 2:4584 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62059-03174 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62059-03175 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܘܡܠܝܐ ܘܡܰܠܝܳܐ 2:11777 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62059-03176 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܫܠܡܐ ܫܠܳܡܳܐ 2:21575 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62059-03177 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܟܝܟܐ ܘܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܳܐ 2:11696 ܡܟ Adjective humble, lowly, mild, gentle 271 122 62059-03178 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܘܡܫܬܡܥܢܝܐ ܘܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܝܳܐ 2:21680 ܫܡܥ Adjective obedient, compliant 311 134 62059-03179 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܘܡܠܝܐ ܘܡܰܠܝܳܐ 2:11777 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62059-031710 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܪܚܡܐ ܪܰܚܡܶܐ 2:19852 ܪܚܡ Noun bowels, mercy 537 207 62059-031711 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܦܐܪܐ ܘܦ݂ܺܐܪܶܐ 2:16373 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 62059-031712 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܶܐ 2:7942 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62059-031713 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܠܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ 2:10869 ܠܐ Particle no, not 233 107 62059-031714 - - - - - - No - - -
ܦܠܓܘܬܐ ܦ݁ܳܠܓ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:16714 ܦܠܓ Noun division, portion, separation 447 175 62059-031715 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62059-031716 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܘܒܐܦܐ ܘܒ݂ܰܐܦ݁ܶܐ 2:1781 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62059-031717 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62059-031718 - - - - - - No - - -
ܢܣܒܐ ܢܳܣܒ݁ܳܐ 2:13192 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62059-031719 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.