<-- James 3:16 | James 3:18 -->
Analysis of Peshitta verse James 3:17
James 3:17 - ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܠܥܶܠ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ ܗ݈ܝ ܘܡܰܠܝܳܐ ܫܠܳܡܳܐ ܘܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܳܐ ܘܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܝܳܐ ܘܡܰܠܝܳܐ ܪܰܚܡܶܐ ܘܦ݂ܺܐܪܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܦ݁ܳܠܓ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܘܒ݂ܰܐܦ݁ܶܐ ܠܳܐ ܢܳܣܒ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the wisdom that is from above is pure, and full of peace, and meekness, and obedience, and full of mercies and good fruits, and is without division, and faces accepteth not.
(Murdock) But the wisdom which is from above, is pure, and full of peace, and mild, and submissive, and full of compassion and of good fruits, and without partiality, and without respect of persons.
(Lamsa) But the wisdom that is from above is first pure then full of peace, and gentle, obedient, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
(KJV) But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܟܡܬܐ | ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ | 2:7098 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62059-03170 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62059-03171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62059-03172 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠ | ܠܥܶܠ | 2:15700 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62059-03173 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܝܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ | 2:4584 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62059-03174 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62059-03175 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܡܠܝܐ | ܘܡܰܠܝܳܐ | 2:11777 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62059-03176 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܠܡܐ | ܫܠܳܡܳܐ | 2:21575 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62059-03177 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܟܝܟܐ | ܘܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܳܐ | 2:11696 | ܡܟ | Adjective | humble, lowly, mild, gentle | 271 | 122 | 62059-03178 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܬܡܥܢܝܐ | ܘܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܝܳܐ | 2:21680 | ܫܡܥ | Adjective | obedient, compliant | 311 | 134 | 62059-03179 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܝܐ | ܘܡܰܠܝܳܐ | 2:11777 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62059-031710 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܚܡܐ | ܪܰܚܡܶܐ | 2:19852 | ܪܚܡ | Noun | bowels, mercy | 537 | 207 | 62059-031711 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܐܪܐ | ܘܦ݂ܺܐܪܶܐ | 2:16373 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62059-031712 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܐ | ܛܳܒ݂ܶܐ | 2:7942 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62059-031713 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܠܐ | ܘܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10869 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62059-031714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܠܓܘܬܐ | ܦ݁ܳܠܓ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:16714 | ܦܠܓ | Noun | division, portion, separation | 447 | 175 | 62059-031715 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62059-031716 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܒܐܦܐ | ܘܒ݂ܰܐܦ݁ܶܐ | 2:1781 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62059-031717 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62059-031718 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܐ | ܢܳܣܒ݁ܳܐ | 2:13192 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62059-031719 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|