<-- James 3:15 | James 3:17 -->
Analysis of Peshitta verse James 3:16
James 3:16 - ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܚܣܳܡܳܐ ܘܚܶܪܝܳܢܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܠܽܘܚܝܳܐ ܘܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܀
|
Translations
(Etheridge) For where there are envy and contention, there also are tumult and every thing that is evil.
(Murdock) For where envy and contention are, there also is confusion, and every thing wrong.
(Lamsa) For wherever envy and strife are, there is confusion and every sort of evil.
(KJV) For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62059-03160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62059-03161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62059-03162 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܣܡܐ | ܚܣܳܡܳܐ | 2:7419 | ܚܣܡ | Noun | envy, emulation, jealousy | 152 | 80 | 62059-03163 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܪܝܢܐ | ܘܚܶܪܝܳܢܳܐ | 2:7574 | ܚܪܐ | Noun | contention, strife, dispute, altercation, contradiction | 157 | 81 | 62059-03164 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62059-03165 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62059-03166 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܘܚܝܐ | ܕ݁ܠܽܘܚܝܳܐ | 2:4642 | ܕܠܚ | Noun | confusion, tumult | 92 | 55 | 62059-03167 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠܡܕܡ | ܘܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10062 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62059-03168 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܫ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ | 2:2297 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62059-03169 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|