<-- James 3:15 | James 3:17 -->

Analysis of Peshitta verse James 3:16

James 3:16 - ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܚܣܳܡܳܐ ܘܚܶܪܝܳܢܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܠܽܘܚܝܳܐ ܘܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܀

Translations

(Etheridge) For where there are envy and contention, there also are tumult and every thing that is evil.

(Murdock) For where envy and contention are, there also is confusion, and every thing wrong.

(Lamsa) For wherever envy and strife are, there is confusion and every sort of evil.

(KJV) For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ 2:629 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62059-03160 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62059-03161 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62059-03162 - - - - - - No - - -
ܚܣܡܐ ܚܣܳܡܳܐ 2:7419 ܚܣܡ Noun envy, emulation, jealousy 152 80 62059-03163 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܪܝܢܐ ܘܚܶܪܝܳܢܳܐ 2:7574 ܚܪܐ Noun contention, strife, dispute, altercation, contradiction 157 81 62059-03164 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62059-03165 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62059-03166 - - - - - - No - - -
ܕܠܘܚܝܐ ܕ݁ܠܽܘܚܝܳܐ 2:4642 ܕܠܚ Noun confusion, tumult 92 55 62059-03167 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܠܡܕܡ ܘܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10062 ܟܠ Idiom everything 216 102 62059-03168 - - - - - - No - - -
ܕܒܝܫ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ 2:2297 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62059-03169 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.