<-- James 3:14 | James 3:16 -->

Analysis of Peshitta verse James 3:15

James 3:15 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܠܥܶܠ ܠܳܐ ܢܶܚܬ݁ܰܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܐܰܪܥܳܢܳܝܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܚܽܘܫܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܘܡܶܢ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) because this wisdom from above descendeth not; but is earthly, from the reasonings of the soul, and from demons.

(Murdock) For this wisdom cometh not down from above; but is earthly, and from the devices of the soul, and from demons.

(Lamsa) This wisdom does not come from above, but it is earthly, sensual, devilish.

(KJV) This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62059-03150 - - - - - - No - - -
ܕܗܕܐ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5241 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62059-03151 - Feminine Singular - - - No - - -
ܚܟܡܬܐ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ 2:7098 ܚܟܡ Noun wisdom 142 75 62059-03152 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62059-03153 - - - - - - No - - -
ܠܥܠ ܠܥܶܠ 2:15700 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62059-03154 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62059-03155 - - - - - - No - - -
ܢܚܬܬ ܢܶܚܬ݁ܰܬ݂ 2:12944 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62059-03156 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62059-03157 - - - - - - No - - -
ܐܝܬܝܗ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ 2:726 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62059-03158 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܐܪܥܢܝܬܐ ܐܰܪܥܳܢܳܝܬ݁ܳܐ 2:2001 ܐܪܥ Adjective terrestrial, mundane, earthly 28 31 62059-03159 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62059-031510 - - - - - - No - - -
ܚܘܫܒܐ ܚܽܘܫܳܒ݂ܶܐ 2:7749 ܚܫܒ Noun reckoning, thought, idea 135 72 62059-031511 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܦܫܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܳܐ 2:13459 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62059-031512 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62059-031513 - - - - - - No - - -
ܫܐܕܐ ܫܺܐܕ݂ܶܐ 2:20348 ܫܐܕܐ Noun demon, spirit 553 213 62059-031514 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.