<-- James 3:14 | James 3:16 -->
Analysis of Peshitta verse James 3:15
James 3:15 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܠܥܶܠ ܠܳܐ ܢܶܚܬ݁ܰܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܐܰܪܥܳܢܳܝܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܚܽܘܫܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܘܡܶܢ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) because this wisdom from above descendeth not; but is earthly, from the reasonings of the soul, and from demons.
(Murdock) For this wisdom cometh not down from above; but is earthly, and from the devices of the soul, and from demons.
(Lamsa) This wisdom does not come from above, but it is earthly, sensual, devilish.
(KJV) This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62059-03150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܕܐ | ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5241 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62059-03151 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܟܡܬܐ | ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ | 2:7098 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62059-03152 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62059-03153 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠ | ܠܥܶܠ | 2:15700 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62059-03154 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62059-03155 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܬܬ | ܢܶܚܬ݁ܰܬ݂ | 2:12944 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62059-03156 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62059-03157 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗ | ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ | 2:726 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62059-03158 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܪܥܢܝܬܐ | ܐܰܪܥܳܢܳܝܬ݁ܳܐ | 2:2001 | ܐܪܥ | Adjective | terrestrial, mundane, earthly | 28 | 31 | 62059-03159 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62059-031510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܘܫܒܐ | ܚܽܘܫܳܒ݂ܶܐ | 2:7749 | ܚܫܒ | Noun | reckoning, thought, idea | 135 | 72 | 62059-031511 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܫܐ | ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܳܐ | 2:13459 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62059-031512 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62059-031513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܐܕܐ | ܫܺܐܕ݂ܶܐ | 2:20348 | ܫܐܕܐ | Noun | demon, spirit | 553 | 213 | 62059-031514 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|