<-- James 3:13 | James 3:15 -->

Analysis of Peshitta verse James 3:14

James 3:14 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܣܳܡܳܐ ܡܰܪܺܝܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܘ ܚܶܪܝܳܢܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܚܰܬ݁ܪܽܘܢ ܥܰܠ ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܰܬ݁ܕ݂ܰܓ݁ܠܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But if you have bitter envy among yourselves, or contention be in your hearts, be not inflated against the truth, nor lie;

(Murdock) But if bitter envy be in you, or contention in your hearts, exalt not yourselves against the truth, and lie not.

(Lamsa) But if you have bitter envying among you, or strife in your hearts, do not boast and do not lie against the truth.

(KJV) But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62059-03140 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62059-03141 - - - - - - No - - -
ܚܣܡܐ ܚܣܳܡܳܐ 2:7419 ܚܣܡ Noun envy, emulation, jealousy 152 80 62059-03142 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܪܝܪܐ ܡܰܪܺܝܪܳܐ 2:12346 ܡܪ Adjective bitter 301 132 62059-03143 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62059-03144 - - - - - - No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62059-03145 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62059-03146 - - - - - - No - - -
ܚܪܝܢܐ ܚܶܪܝܳܢܳܐ 2:7576 ܚܪܐ Noun contention, strife, dispute, altercation, contradiction 157 81 62059-03147 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܠܒܝܟܘܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:10930 ܠܒ Noun heart 233 108 62059-03148 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62059-03149 - - - - - - No - - -
ܬܬܚܬܪܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܚܰܬ݁ܪܽܘܢ 2:7913 ܚܬܪ Verb puffed up, proud, proud 164 84 62059-031410 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62059-031411 - - - - - - No - - -
ܩܘܫܬܐ ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ 2:18429 ܩܘܫܬܐ Noun truth, verity 499 191 62059-031412 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܬܕܓܠܘܢ ܘܰܬ݁ܕ݂ܰܓ݁ܠܽܘܢ 2:4175 ܕܓܠ Verb lie, falsely 83 52 62059-031413 Second Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.