<-- James 3:13 | James 3:15 -->
Analysis of Peshitta verse James 3:14
James 3:14 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܣܳܡܳܐ ܡܰܪܺܝܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܘ ܚܶܪܝܳܢܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܚܰܬ݁ܪܽܘܢ ܥܰܠ ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܰܬ݁ܕ݂ܰܓ݁ܠܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if you have bitter envy among yourselves, or contention be in your hearts, be not inflated against the truth, nor lie;
(Murdock) But if bitter envy be in you, or contention in your hearts, exalt not yourselves against the truth, and lie not.
(Lamsa) But if you have bitter envying among you, or strife in your hearts, do not boast and do not lie against the truth.
(KJV) But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62059-03140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62059-03141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܣܡܐ | ܚܣܳܡܳܐ | 2:7419 | ܚܣܡ | Noun | envy, emulation, jealousy | 152 | 80 | 62059-03142 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܪܐ | ܡܰܪܺܝܪܳܐ | 2:12346 | ܡܪ | Adjective | bitter | 301 | 132 | 62059-03143 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62059-03144 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62059-03145 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62059-03146 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܪܝܢܐ | ܚܶܪܝܳܢܳܐ | 2:7576 | ܚܪܐ | Noun | contention, strife, dispute, altercation, contradiction | 157 | 81 | 62059-03147 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܒܝܟܘܢ | ܒ݁ܠܶܒ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:10930 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62059-03148 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62059-03149 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܚܬܪܘܢ | ܬ݁ܶܬ݂ܚܰܬ݁ܪܽܘܢ | 2:7913 | ܚܬܪ | Verb | puffed up, proud, proud | 164 | 84 | 62059-031410 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62059-031411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܫܬܐ | ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:18429 | ܩܘܫܬܐ | Noun | truth, verity | 499 | 191 | 62059-031412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܕܓܠܘܢ | ܘܰܬ݁ܕ݂ܰܓ݁ܠܽܘܢ | 2:4175 | ܕܓܠ | Verb | lie, falsely | 83 | 52 | 62059-031413 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|