<-- James 3:12 | James 3:14 -->
Analysis of Peshitta verse James 3:13
James 3:13 - ܡܰܢܽܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܟ݁ܺܝܡ ܘܰܪܕ݂ܶܐ ܢܚܰܘܶܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܒ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Who of you is wise and instructed ? let him show his works in good conversations in meek wisdom.
(Murdock) Who is wise and instructed among you ? Let him show his works in praiseworthy actions, with modest wisdom.
(Lamsa) Who is wise among you and has training? let him prove his words by his good deeds, in the humbleness of wisdom.
(KJV) Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62059-03130 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62059-03131 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܚܟܝܡ | ܕ݁ܚܰܟ݁ܺܝܡ | 2:7067 | ܚܟܡ | Adjective | wise, prudent, cunning | 141 | 75 | 62059-03132 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܪܕܐ | ܘܰܪܕ݂ܶܐ | 2:19496 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62059-03133 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܚܘܐ | ܢܚܰܘܶܐ | 2:6426 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62059-03134 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܒܕܘܗܝ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:15077 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62059-03135 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܗܘܦܟܐ | ܒ݁ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܶܐ | 2:5280 | ܗܦܟ | Noun | conduct, behavior, ways, manner of life | 102 | 59 | 62059-03136 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܦܝܪܐ | ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ | 2:22090 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62059-03137 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܚܟܡܬܐ | ܒ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ | 2:7091 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62059-03138 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܟܝܟܬܐ | ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܬ݁ܳܐ | 2:11703 | ܡܟ | Adjective | humble, lowly, mild, gentle | 271 | 122 | 62059-03139 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|