<-- James 3:9 | James 3:11 -->
Analysis of Peshitta verse James 3:10
James 3:10 - ܘܡܶܢܶܗ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܢܳܦ݂ܩܳܢ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܳܬ݂ܳܐ ܘܠܰܘܛܳܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܘܳܠܶܐ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܣܬ݁ܰܥܪܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and from the same mouth go forth curses and blessings. My brethren, it is not fit that these should so be done.
(Murdock) and from the same mouth, proceed curses and blessings. My brethren, these things ought not to be so.
(Lamsa) Out of the same mouth proceed curses and blessings. My brethren, these things ought not so to be.
(KJV) Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢܗ | ܘܡܶܢܶܗ | 2:12174 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62059-03100 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62059-03101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܡܐ | ܦ݁ܽܘܡܳܐ | 2:16474 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62059-03102 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܢ | ܢܳܦ݂ܩܳܢ | 2:13417 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62059-03103 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܘܪܟܬܐ | ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܳܬ݂ܳܐ | 2:2450 | ܒܪܟ | Noun | blessing, benediction | 39 | 33 | 62059-03104 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܘܛܬܐ | ܘܠܰܘܛܳܬ݂ܳܐ | 2:11092 | ܠܛ | Noun | curse, malediction | 237 | 109 | 62059-03105 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62059-03106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62059-03107 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62059-03108 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܗܠܝܢ | ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5242 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62059-03109 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62059-031010 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܬܥܪܢ | ܢܶܣܬ݁ܰܥܪܳܢ | 2:14680 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62059-031011 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|