<-- James 2:5 | James 2:7 -->
Analysis of Peshitta verse James 2:6
James 2:6 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܳܛܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܳܐ ܠܳܐ ܗܳܐ ܥܰܬ݁ܺܝܪܶܐ ܡܶܫܬ݁ܰܥܠܶܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܗܶܢܽܘܢ ܢܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But you have despised the poor. Behold, are not the rich uprisen against you ? and do they not drag you to the house of judgment?
(Murdock) But ye have despised the poor man. Do not rich men exalt themselves over you, and drag you before the tribunals ?
(Lamsa) But you have despised the poor. Do not rich men exalt themselves over you and drag you before the judgment seat?
(KJV) But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62059-02060 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62059-02061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܛܬܘܢܝܗܝ | ܫܳܛܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:20979 | ܫܛ | Verb | despise, contempt | 564 | 218 | 62059-02062 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܣܟܢܐ | ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܳܐ | 2:12262 | ܣܟܢ | Adjective | poor | 285 | 127 | 62059-02063 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62059-02064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62059-02065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܪܐ | ܥܰܬ݁ܺܝܪܶܐ | 2:16342 | ܥܬܪ | Adjective | rich, wealthy | 431 | 169 | 62059-02066 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܥܠܝܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܥܠܶܝܢ | 2:15717 | ܥܠܐ | Verb | raised, arrogant | 413 | 162 | 62059-02067 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62059-02068 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܗܢܘܢ | ܘܗܶܢܽܘܢ | 2:5021 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62059-02069 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܓܕܝܢ | ܢܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:12666 | ܢܓܕ | Verb | lead, drag, beat, scourge, beaten, draw, withdraw | 326 | 136 | 62059-020610 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-020611 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܒܝܬ | ܠܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2736 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62059-020612 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢܐ | ܕ݁ܺܝܢܳܐ | 2:4474 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62059-020613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|