<-- James 2:3 | James 2:5 -->
Analysis of Peshitta verse James 2:4
James 2:4 - ܠܳܐ ܗܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܦ݂ܰܪܫܳܢܶܐ ܕ݁ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) behold, are you not divided in yourselves, and become separaters for evil reasons ?
(Murdock) are ye not divided among yourselves, and become expositors of evil thoughts ?
(Lamsa) Are you not then showing partiality, and thereby give preference to evil thoughts?
(KJV) Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62059-02040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62059-02041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܦܠܓܬܘܢ | ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ܬ݁ܽܘܢ | 2:16662 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62059-02042 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-02043 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܢܦܫܟܘܢ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ | 2:13452 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62059-02044 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܗܘܝܬܘܢ | ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5126 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62059-02045 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܦܪܫܢܐ | ܡܦ݂ܰܪܫܳܢܶܐ | 2:17270 | ܦܪܫ | Noun | discerner, judge | 293 | 129 | 62059-02046 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܚܫܒܬܐ | ܕ݁ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7801 | ܚܫܒ | Noun | thought, reasoning, counsel | 265 | 119 | 62059-02047 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2293 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62059-02048 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|