<-- James 2:2 | James 2:4 -->
Analysis of Peshitta verse James 2:3
James 2:3 - ܘܰܬ݂ܚܽܘܪܽܘܢ ܒ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܠܒ݂ܺܝܫ ܡܳܐܢܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܘܬ݂ܺܐܡܪܽܘܢ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܘܰܠܡܶܣܟ݁ܺܢܳܐ ܬ݁ܺܐܡܪܽܘܢ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܩܽܘܡ ܠܗܰܠ ܐܰܘ ܬ݁ܶܒ݂ ܠܳܟ݂ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܘܒ݂ܫܳܐ ܕ݁ܪܶܓ݂ܠܰܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and you look upon him who clothed in beautiful vestments, and say to him, Sit is here well; and you say to the poor man, Stand thou there, or, Sit thou here before the stool of our feet;
(Murdock) and ye show respect to him who is clothed in splendid garments, and say to him, Seat thyself here, conspicuously; while to the poor man, ye say, Stand thou there, or sit thou here before my footstool;
(Lamsa) And you should attend to the one who wears the beautiful clothing, and say to him, Sit here in a good place; and say to the poor man, Stand up there, or sit here before our footstool;
(KJV) And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܬܚܘܪܘܢ | ܘܰܬ݂ܚܽܘܪܽܘܢ | 2:6546 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62059-02030 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܘ | ܒ݁ܗܰܘ | 2:5034 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62059-02031 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܒܝܫ | ܕ݁ܰܠܒ݂ܺܝܫ | 2:10997 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62059-02032 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܐܢܐ | ܡܳܐܢܶܐ | 2:11367 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62059-02033 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܦܝܪܐ | ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ | 2:22090 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62059-02034 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܐܡܪܘܢ | ܘܬ݂ܺܐܡܪܽܘܢ | 2:1310 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62059-02035 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-02036 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62059-02037 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܪܟܐ | ܗܳܪܟ݁ܳܐ | 2:5371 | ܗܪܟܐ | Particle | here, hence | 106 | 61 | 62059-02038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܒ | ܬ݁ܶܒ݂ | 2:9625 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62059-02039 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܫܦܝܪ | ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22088 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62059-020310 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܣܟܢܐ | ܘܰܠܡܶܣܟ݁ܺܢܳܐ | 2:12259 | ܣܟܢ | Adjective | poor | 285 | 127 | 62059-020311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܐܡܪܘܢ | ܬ݁ܺܐܡܪܽܘܢ | 2:1320 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62059-020312 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-020313 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62059-020314 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܡ | ܩܽܘܡ | 2:18334 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62059-020315 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܠ | ܠܗܰܠ | 2:11041 | ܗܠ | Particle | far, far off, there, thither | 236 | 109 | 62059-020316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62059-020317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܒ | ܬ݁ܶܒ݂ | 2:9625 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62059-020318 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-020319 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܗܪܟܐ | ܗܳܪܟ݁ܳܐ | 2:5371 | ܗܪܟܐ | Particle | here, hence | 106 | 61 | 62059-020320 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62059-020321 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܒܫܐ | ܟ݁ܽܘܒ݂ܫܳܐ | 2:9807 | ܟܒܫ | Noun | footstool | 207 | 100 | 62059-020322 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܓܠܝܢ | ܕ݁ܪܶܓ݂ܠܰܝܢ | 2:19392 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62059-020323 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|