<-- James 2:21 | James 2:23 -->

Analysis of Peshitta verse James 2:22

James 2:22 - ܚܳܙܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܣܰܝܥܰܬ݂ ܠܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܐܶܬ݂ܓ݁ܰܡܪܰܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Thou seest that his faith was helpful [Vide CASTELL'S Hept. Lex. in -.] unto his works; and by works his faith was perfected,

(Murdock) Seest thou, that his faith aided his works; and that by the works his faith was rendered complete?

(Lamsa) You can see, how his faith helped his works, and how by works his faith was made perfect.

(KJV) Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܙܐ ܚܳܙܶܐ 2:25187 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62059-02220 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62059-02221 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ 2:1193 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62059-02222 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܣܝܥܬ ܣܰܝܥܰܬ݂ 2:14315 ܣܝܥ Verb help, aid 375 150 62059-02223 Third Feminine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܥܒܕܘܗܝ ܠܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:15069 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62059-02224 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62059-02225 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15074 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62059-02226 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܗ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ 2:1198 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62059-02227 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܬܓܡܪܬ ܐܶܬ݂ܓ݁ܰܡܪܰܬ݂ 2:3865 ܓܡܪ Verb perfect, accomplish, mature, fulfil 73 48 62059-02228 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.