<-- James 2:18 | James 2:20 -->

Analysis of Peshitta verse James 2:19

James 2:19 - ܡܗܰܝܡܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܳܦ݂ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܘܪܳܥܠܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Thou believest that Aloha is one: thou doest well; the demons also believe and tremble.

(Murdock) Thou believest that there is one God; thou dost well; the demons also believe, and tremble.

(Lamsa) You believe that there is one God; you do well. The devils also believe, and they tremble.

(KJV) Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܗܝܡܢ ܡܗܰܝܡܶܢ 2:23274 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62059-02190 Second Masculine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62059-02191 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܚܕ ܕ݁ܚܰܕ݂ 2:6231 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62059-02192 - Masculine - - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62059-02193 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62059-02194 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܦܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪ 2:22088 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62059-02195 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܥܒܕ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:28170 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62059-02196 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62059-02197 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62059-02198 - - - - - - No - - -
ܫܐܕܐ ܫܺܐܕ݂ܶܐ 2:20348 ܫܐܕܐ Noun demon, spirit 553 213 62059-02199 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܗܝܡܢܝܢ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ 2:1234 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62059-021910 Third Masculine Plural - Active Participle PAIEL No - - -
ܘܪܥܠܝܢ ܘܪܳܥܠܺܝܢ 2:20216 ܪܥܠ Verb tremble, shake, quiver, sway 546 211 62059-021911 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.