<-- James 2:13 | James 2:15 -->
Analysis of Peshitta verse James 2:14
James 2:14 - ܡܳܢܳܐ ܗܶܢܝܳܢܳܐ ܐܰܚܰܝ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܐܳܡܰܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܺܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܬ݂ܰܚܶܝܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) WHAT is the use,[Henyono, utilitas.] my brethren, if a man say, I have faith, and works he hath not ? How can his faith save him ?
(Murdock) What is the use, my brethren, if a man say, I have faith; and he hath no works ? can his faith vivify him?
(Lamsa) Though a man say he has faith, what profit is it, my brethren, if he does not have works? Can faith save him?
(KJV) What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62059-02140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܝܢܐ | ܗܶܢܝܳܢܳܐ | 2:5279 | ܗܢܐ | Noun | profit, utility | 105 | 61 | 62059-02141 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62059-02142 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62059-02143 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62059-02144 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62059-02145 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62059-02146 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-02147 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62059-02148 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܒܕܐ | ܘܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15063 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62059-02149 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62059-021410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-021411 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62059-021412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܐ | ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ | 2:21257 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62059-021413 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܗ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ | 2:1198 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62059-021414 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܬܚܝܘܗܝ | ܕ݁ܬ݂ܰܚܶܝܘܗ݈ܝ | 2:6895 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62059-021415 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|