<-- James 2:10 | James 2:12 -->

Analysis of Peshitta verse James 2:11

James 2:11 - ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܓ݂ܽܘܪ ܗܽܘ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܩܛܽܘܠ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܓ݁ܳܐܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܠܳܐ ܩܳܛܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܘܰܝܬ݁ ܠܳܟ݂ ܥܳܒ݂ܰܪ ܥܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For he who hath said, Thou shalt not commit adultery, is he who hath said, Thou shalt not steal; but if thou do not commit adultery, yet steal, thou hast become a transgressor against the LAW.

(Murdock) For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. If then thou commit no adultery, but thou killest, thou hast become a transgressor of the law.

(Lamsa) For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if you do not commit adultery, but you kill, you have become a transgressor of the law.

(KJV) For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62059-02110 - Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62059-02111 - - - - - - No - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܶܐܡܰܪ 2:1264 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62059-02112 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62059-02113 - - - - - - No - - -
ܬܓܘܪ ܬ݁ܓ݂ܽܘܪ 2:3634 ܓܪ Verb adultery 66 46 62059-02114 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62059-02115 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62059-02116 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62059-02117 - - - - - - No - - -
ܬܩܛܘܠ ܬ݁ܶܩܛܽܘܠ 2:18503 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62059-02118 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62059-02119 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62059-021110 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62059-021111 - - - - - - No - - -
ܓܐܪ ܓ݁ܳܐܰܪ 2:24092 ܓܪ Verb adultery 66 46 62059-021112 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62059-021113 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62059-021114 - - - - - - No - - -
ܩܛܠ ܩܳܛܶܠ 2:29332 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62059-021115 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62059-021116 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܘܝܬ ܗܘܰܝܬ݁ 2:5104 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62059-021117 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62059-021118 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܥܒܪ ܥܳܒ݂ܰܪ 2:28216 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62059-021119 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62059-021120 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62059-021121 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.