<-- James 1:5 | James 1:7 -->
Analysis of Peshitta verse James 1:6
James 1:6 - ܢܶܫܰܐܠ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܕ݁ܳܡܶܐ ܠܓ݂ܰܠ݈ܠܶܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܫܳܓ݂ܫܳܐ ܠܗܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But let him ask in faith, not wavering.[Or, not being divided.] For he who wavereth is like the waves of the sea which the wind disturbeth.
(Murdock) But let him ask in faith, not hesitating: he who hesitateth is like the waves of the sea, which the wind agitateth.
(Lamsa) But let him ask in faith, not doubting. For he who doubts is like the waves of the sea driven by the wind and tossed.
(KJV) But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܫܐܠ | ܢܶܫܰܐܠ | 2:20400 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62059-01060 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62059-01061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62059-01062 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62059-01063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62059-01064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܦܠܓ | ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ | 2:16680 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62059-01065 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62059-01066 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62059-01067 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܦܠܓ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ | 2:16664 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62059-01068 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕܡܐ | ܕ݁ܳܡܶܐ | 2:4732 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62059-01069 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܓܠܠܐ | ܠܓ݂ܰܠ݈ܠܶܐ | 2:3718 | ܓܠ | Noun | wave | 69 | 47 | 62059-010610 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܡܐ | ܕ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9293 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62059-010611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܓܫܐ | ܕ݁ܫܳܓ݂ܫܳܐ | 2:20653 | ܫܓܫ | Verb | stir up, trouble | 559 | 216 | 62059-010612 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-010613 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62059-010614 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|