<-- James 1:5 | James 1:7 -->

Analysis of Peshitta verse James 1:6

James 1:6 - ܢܶܫܰܐܠ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܕ݁ܳܡܶܐ ܠܓ݂ܰܠ݈ܠܶܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܫܳܓ݂ܫܳܐ ܠܗܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But let him ask in faith, not wavering.[Or, not being divided.] For he who wavereth is like the waves of the sea which the wind disturbeth.

(Murdock) But let him ask in faith, not hesitating: he who hesitateth is like the waves of the sea, which the wind agitateth.

(Lamsa) But let him ask in faith, not doubting. For he who doubts is like the waves of the sea driven by the wind and tossed.

(KJV) But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܫܐܠ ܢܶܫܰܐܠ 2:20400 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62059-01060 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62059-01061 - - - - - - No - - -
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62059-01062 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62059-01063 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62059-01064 - - - - - - No - - -
ܡܬܦܠܓ ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ 2:16680 ܦܠܓ Verb divide, distribute, divide, doubt 446 174 62059-01065 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62059-01066 - Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62059-01067 - - - - - - No - - -
ܕܡܬܦܠܓ ܕ݁ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ 2:16664 ܦܠܓ Verb divide, distribute, divide, doubt 446 174 62059-01068 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܕܡܐ ܕ݁ܳܡܶܐ 2:4732 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 62059-01069 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܓܠܠܐ ܠܓ݂ܰܠ݈ܠܶܐ 2:3718 ܓܠ Noun wave 69 47 62059-010610 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܡܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ 2:9293 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62059-010611 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܓܫܐ ܕ݁ܫܳܓ݂ܫܳܐ 2:20653 ܫܓܫ Verb stir up, trouble 559 216 62059-010612 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62059-010613 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62059-010614 - Common Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.