<-- James 1:4 | James 1:6 -->
Analysis of Peshitta verse James 1:5
James 1:5 - ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܚܣܺܝܪ ܡܶܢ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܢܶܫܰܐܠ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ ܠܟ݂ܽܠ ܦ݁ܫܺܝܛܳܐܝܺܬ݂ ܘܠܳܐ ܡܚܰܣܶܕ݂ ܘܡܶܬ݂ܝܰܗܒ݁ܳܐ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) If any of you be deficient in wisdom, let him ask of Aloha, who giveth to all expansively, and upbraideth not, and it is given to him.
(Murdock) And if any of you lacketh wisdom, let him ask [it] of God, who giveth to all freely, and reproacheth not; and it will be given him.
(Lamsa) If any of you lack wisdom, let him ask of God, who gives to all men liberally and with grace; and it shall be given him.
(KJV) If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62059-01050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62059-01051 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62059-01052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62059-01053 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܚܣܝܪ | ܚܣܺܝܪ | 2:7448 | ܚܣܪ | Adjective | lacking, deficient | 151 | 79 | 62059-01054 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62059-01055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܟܡܬܐ | ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ | 2:7098 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62059-01056 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܐܠ | ܢܶܫܰܐܠ | 2:20400 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62059-01057 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62059-01058 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62059-01059 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒ | ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ | 2:8792 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62059-010510 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܠ | ܠܟ݂ܽܠ | 2:10097 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62059-010511 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܫܝܛܐܝܬ | ܦ݁ܫܺܝܛܳܐܝܺܬ݂ | 2:17355 | ܦܫܛ | Adverb (ending with AiYT) | simply, freely | 468 | 181 | 62059-010512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62059-010513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܣܕ | ܡܚܰܣܶܕ݂ | 2:7376 | ܚܣܕ | Denominative | revile, reproach, upbraid | 150 | 79 | 62059-010514 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܡܬܝܗܒܐ | ܘܡܶܬ݂ܝܰܗܒ݁ܳܐ | 2:8838 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62059-010515 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-010516 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|