<-- James 1:4 | James 1:6 -->

Analysis of Peshitta verse James 1:5

James 1:5 - ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܚܣܺܝܪ ܡܶܢ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܢܶܫܰܐܠ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ ܠܟ݂ܽܠ ܦ݁ܫܺܝܛܳܐܝܺܬ݂ ܘܠܳܐ ܡܚܰܣܶܕ݂ ܘܡܶܬ݂ܝܰܗܒ݁ܳܐ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) If any of you be deficient in wisdom, let him ask of Aloha, who giveth to all expansively, and upbraideth not, and it is given to him.

(Murdock) And if any of you lacketh wisdom, let him ask [it] of God, who giveth to all freely, and reproacheth not; and it will be given him.

(Lamsa) If any of you lack wisdom, let him ask of God, who gives to all men liberally and with grace; and it shall be given him.

(KJV) If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62059-01050 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62059-01051 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62059-01052 - - - - - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62059-01053 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܚܣܝܪ ܚܣܺܝܪ 2:7448 ܚܣܪ Adjective lacking, deficient 151 79 62059-01054 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62059-01055 - - - - - - No - - -
ܚܟܡܬܐ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ 2:7098 ܚܟܡ Noun wisdom 142 75 62059-01056 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܫܐܠ ܢܶܫܰܐܠ 2:20400 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62059-01057 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62059-01058 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62059-01059 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܗܒ ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ 2:8792 ܝܗܒ Verb give 188 91 62059-010510 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܟܠ ܠܟ݂ܽܠ 2:10097 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62059-010511 - Masculine - - - - No - - -
ܦܫܝܛܐܝܬ ܦ݁ܫܺܝܛܳܐܝܺܬ݂ 2:17355 ܦܫܛ Adverb (ending with AiYT) simply, freely 468 181 62059-010512 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62059-010513 - - - - - - No - - -
ܡܚܣܕ ܡܚܰܣܶܕ݂ 2:7376 ܚܣܕ Denominative revile, reproach, upbraid 150 79 62059-010514 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܘܡܬܝܗܒܐ ܘܡܶܬ݂ܝܰܗܒ݁ܳܐ 2:8838 ܝܗܒ Verb give 188 91 62059-010515 Third Feminine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62059-010516 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.