<-- James 1:3 | James 1:5 -->

Analysis of Peshitta verse James 1:4

James 1:4 - ܠܳܗ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܳܗ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܡܫܰܡܠܝܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܓ݁ܡܺܝܪܺܝܢ ܘܰܡܫܰܠܡܳܢܺܝܢ ܘܰܒ݂ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܚܰܣܺܝܪܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) but to patience let there be a perfect work, that you may be complete and perfected, and in nothing be deficient.

(Murdock) And let patience have its perfect work, so that ye may be complete and perfect, and may lack nothing.

(Lamsa) And let patience be a perfect work, that you may be perfect and entire, lacking nothing.

(KJV) But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62059-01040 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62059-01041 - - - - - - No - - -
ܠܡܣܝܒܪܢܘܬܐ ܠܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:13787 ܣܒܪ Noun patience, endurance 284 127 62059-01042 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5138 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62059-01043 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62059-01044 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ 2:15073 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62059-01045 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܡܠܝܐ ܡܫܰܡܠܝܳܐ 2:11862 ܡܠܐ Participle Adjective full, complete, perfect 307 134 62059-01046 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܗܘܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ 2:5084 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62059-01047 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܓܡܝܪܝܢ ܓ݁ܡܺܝܪܺܝܢ 2:24185 ܓܡܪ Verb perfect, accomplish, mature, fulfil 73 48 62059-01048 Second Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܡܫܠܡܢܝܢ ܘܰܡܫܰܠܡܳܢܺܝܢ 2:21441 ܫܠܡ Adjective perfect, complete 307 134 62059-01049 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܘܒܡܕܡ ܘܰܒ݂ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11408 ܡܕܡ Noun something 253 116 62059-010410 - Common - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62059-010411 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5151 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62059-010412 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܚܣܝܪܝܢ ܚܰܣܺܝܪܺܝܢ 2:7451 ܚܣܪ Adjective lacking, deficient 151 79 62059-010413 - Masculine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.