<-- James 1:3 | James 1:5 -->
Analysis of Peshitta verse James 1:4
James 1:4 - ܠܳܗ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܳܗ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܡܫܰܡܠܝܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܓ݁ܡܺܝܪܺܝܢ ܘܰܡܫܰܠܡܳܢܺܝܢ ܘܰܒ݂ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܚܰܣܺܝܪܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) but to patience let there be a perfect work, that you may be complete and perfected, and in nothing be deficient.
(Murdock) And let patience have its perfect work, so that ye may be complete and perfect, and may lack nothing.
(Lamsa) And let patience be a perfect work, that you may be perfect and entire, lacking nothing.
(KJV) But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-01040 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62059-01041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܣܝܒܪܢܘܬܐ | ܠܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:13787 | ܣܒܪ | Noun | patience, endurance | 284 | 127 | 62059-01042 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5138 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62059-01043 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-01044 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܥܒܕܐ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ | 2:15073 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62059-01045 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܡܠܝܐ | ܡܫܰܡܠܝܳܐ | 2:11862 | ܡܠܐ | Participle Adjective | full, complete, perfect | 307 | 134 | 62059-01046 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܗܘܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ | 2:5084 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62059-01047 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܡܝܪܝܢ | ܓ݁ܡܺܝܪܺܝܢ | 2:24185 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62059-01048 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܫܠܡܢܝܢ | ܘܰܡܫܰܠܡܳܢܺܝܢ | 2:21441 | ܫܠܡ | Adjective | perfect, complete | 307 | 134 | 62059-01049 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܒܡܕܡ | ܘܰܒ݂ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11408 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62059-010410 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62059-010411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5151 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62059-010412 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܚܣܝܪܝܢ | ܚܰܣܺܝܪܺܝܢ | 2:7451 | ܚܣܪ | Adjective | lacking, deficient | 151 | 79 | 62059-010413 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|