<-- James 1:2 | James 1:4 -->

Analysis of Peshitta verse James 1:3

James 1:3 - ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܽܘܩܝܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܰܩܢܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For you know that the proving of faith maketh you to possess patience;

(Murdock) For ye know, that the trial of [your] faith, maketh you possess patience.

(Lamsa) For you know that the trial of faith will increase your patience.

(KJV) Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62059-01030 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62059-01031 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62059-01032 - - - - - - No - - -
ܕܒܘܩܝܐ ܕ݁ܒ݂ܽܘܩܝܳܐ 2:3151 ܒܩܐ Noun proof, probation 39 33 62059-01033 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1192 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62059-01034 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܩܢܐ ܡܰܩܢܶܐ 2:18676 ܩܢܐ Verb obtain 509 194 62059-01035 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62059-01036 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܣܝܒܪܢܘܬܐ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:13789 ܣܒܪ Noun patience, endurance 284 127 62059-01037 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.