<-- James 1:25 | James 1:27 -->

Analysis of Peshitta verse James 1:26

James 1:26 - ܘܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܣܳܒ݂ܰܪ ܕ݁ܰܡܫܰܡܶܫ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܳܐ ܐܳܚܶܕ݂ ܠܶܫܳܢܶܗ ܐܶܠܳܐ ܡܰܛܥܶܐ ܠܶܗ ܠܶܒ݁ܶܗ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܣܪܺܝܩܳܐ ܗ݈ܝ ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And if a man thinketh that he serveth [Or, ministereth unto Aloha.] Aloha, and holdeth not his tongue, but deceiveth his own heart, of this man his service is vain.

(Murdock) And if any one thinketh that he worshippeth God, and doth not restrain his tongue, but his heart deceiveth him; his worship is vain.

(Lamsa) If any man thinks that he ministers to God, and does not control his tongue, he deceives his own heart, and this man's ministry is in vain.

(KJV) If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62059-01260 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62059-01261 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܣܒܪ ܣܳܒ݂ܰܪ 2:13744 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62059-01262 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܡܫܡܫ ܕ݁ܰܡܫܰܡܶܫ 2:21849 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62059-01263 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62059-01264 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62059-01265 - - - - - - No - - -
ܐܚܕ ܐܳܚܶܕ݂ 2:477 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62059-01266 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܫܢܗ ܠܶܫܳܢܶܗ 2:11317 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 62059-01267 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62059-01268 - - - - - - No - - -
ܡܛܥܐ ܡܰܛܥܶܐ 2:8311 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62059-01269 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62059-012610 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܒܗ ܠܶܒ݁ܶܗ 2:10956 ܠܒ Noun heart 233 108 62059-012611 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܗܢܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ 2:5243 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62059-012612 - Masculine Singular - - - No - - -
ܣܪܝܩܐ ܣܪܺܝܩܳܐ 2:14808 ܣܪܩ Verb empty, void 392 156 62059-012613 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62059-012614 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܬܫܡܫܬܗ ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܶܗ 2:21905 ܫܡܫ Noun ministration, service, attendance 622 243 62059-012615 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.