<-- James 1:25 | James 1:27 -->
Analysis of Peshitta verse James 1:26
James 1:26 - ܘܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܣܳܒ݂ܰܪ ܕ݁ܰܡܫܰܡܶܫ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܳܐ ܐܳܚܶܕ݂ ܠܶܫܳܢܶܗ ܐܶܠܳܐ ܡܰܛܥܶܐ ܠܶܗ ܠܶܒ݁ܶܗ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܣܪܺܝܩܳܐ ܗ݈ܝ ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if a man thinketh that he serveth [Or, ministereth unto Aloha.] Aloha, and holdeth not his tongue, but deceiveth his own heart, of this man his service is vain.
(Murdock) And if any one thinketh that he worshippeth God, and doth not restrain his tongue, but his heart deceiveth him; his worship is vain.
(Lamsa) If any man thinks that he ministers to God, and does not control his tongue, he deceives his own heart, and this man's ministry is in vain.
(KJV) If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62059-01260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62059-01261 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪ | ܣܳܒ݂ܰܪ | 2:13744 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62059-01262 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܫܡܫ | ܕ݁ܰܡܫܰܡܶܫ | 2:21849 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62059-01263 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62059-01264 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62059-01265 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܕ | ܐܳܚܶܕ݂ | 2:477 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62059-01266 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܫܢܗ | ܠܶܫܳܢܶܗ | 2:11317 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62059-01267 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62059-01268 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܥܐ | ܡܰܛܥܶܐ | 2:8311 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62059-01269 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62059-012610 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܒܗ | ܠܶܒ݁ܶܗ | 2:10956 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62059-012611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܗܢܐ | ܕ݁ܗܳܢܳܐ | 2:5243 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62059-012612 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܪܝܩܐ | ܣܪܺܝܩܳܐ | 2:14808 | ܣܪܩ | Verb | empty, void | 392 | 156 | 62059-012613 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62059-012614 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܬܫܡܫܬܗ | ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܶܗ | 2:21905 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62059-012615 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|