<-- James 1:24 | James 1:26 -->
Analysis of Peshitta verse James 1:25
James 1:25 - ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܚܳܪ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܡܫܰܠܡܳܢܳܐ ܕ݁ܚܺܐܪܽܘܬ݂ܳܐ ܘܩܰܘܺܝ ܒ݁ܶܗ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܫܳܡܽܘܥܳܐ ܕ݁ܫܶܡܥܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݁ܛܥܶܐ ܐܶܠܳܐ ܥܳܒ݂ܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܗܳܢܳܐ ܛܽܘܒ݂ܳܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But every one who looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he is not a hearer of the hearing of forgetfulness, but a doer of works; and this shall be blessed in his work.
(Murdock) But every one that looketh upon the perfect law of liberty and abideth in it, is not a hearer of something to be forgotten, but a doer of the things; and he will be blessed in his work.
(Lamsa) But whoever looks into the perfect law of liberty, and abides in it, is not merely a hearer of the word which can be forgotten but a doer of the work, and this man shall be blessed in his work.
(KJV) But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62059-01250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62059-01251 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܪ | ܕ݁ܚܳܪ | 2:6535 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62059-01252 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܡܘܣܐ | ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13132 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62059-01253 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܠܡܢܐ | ܡܫܰܠܡܳܢܳܐ | 2:21442 | ܫܠܡ | Adjective | perfect, complete | 307 | 134 | 62059-01254 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܐܪܘܬܐ | ܕ݁ܚܺܐܪܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5997 | ܚܪ | Noun | freedom, liberty | 122 | 68 | 62059-01255 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܘܝ | ܘܩܰܘܺܝ | 2:18220 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62059-01256 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62059-01257 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62059-01258 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62059-01259 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܡܘܥܐ | ܫܳܡܽܘܥܳܐ | 2:21688 | ܫܡܥ | Noun | hearer | 583 | 225 | 62059-012510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܐ | ܕ݁ܫܶܡܥܳܐ | 2:21792 | ܫܡܥ | Noun | hearing, report | 585 | 226 | 62059-012511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܛܥܐ | ܕ݁ܡܶܬ݁ܛܥܶܐ | 2:8286 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62059-012512 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62059-012513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܘܕܐ | ܥܳܒ݂ܽܘܕ݂ܳܐ | 2:15092 | ܥܒܕ | Noun | doer, maker | 398 | 157 | 62059-012514 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܐ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15056 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62059-012515 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܢܐ | ܘܗܳܢܳܐ | 2:5261 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62059-012516 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܛܘܒܢܐ | ܛܽܘܒ݂ܳܢܳܐ | 2:8018 | ܛܘܒ | Adjective | blessed, happy | 168 | 85 | 62059-012517 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62059-012518 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܒܕܗ | ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ | 2:15050 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62059-012519 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|