<-- James 1:20 | James 1:22 -->
Analysis of Peshitta verse James 1:21
James 1:21 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܰܪܚܶܩܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܛܰܢܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܨܺܝܒ݂ܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܝܳܢܰܢ ܕ݁ܗܺܝ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܚܶܐ ܐܶܢܶܝܢ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore, remove from you all impurity and the abounding of wickedness, and with meekness receive the word which is engrafted in our nature, which is able to save your souls.
(Murdock) Wherefore, remove far from you all impurity, and the abundance of wickedness; and, with meekness, receive the word that is implanted in our nature, which is able to vivify these your souls.
(Lamsa) Wherefore cast away all filthiness, and all the multitude of evil things, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
(KJV) Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62059-01210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62059-01211 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܚܩܘ | ܐܰܪܚܶܩܘ | 2:19882 | ܪܚܩ | Verb | away, remove, depart | 538 | 207 | 62059-01212 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62059-01213 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62059-01214 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܛܢܦܘܬܐ | ܛܰܢܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8266 | ܛܢܦ | Noun | uncleaness, impurity | 177 | 88 | 62059-01215 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܘܓܐܐ | ܘܣܽܘܓ݂ܳܐܐ | 2:13941 | ܣܓܐ | Noun | multitude, abundance | 363 | 148 | 62059-01216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܫܘܬܐ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ | 2:2319 | ܒܐܫ | Noun | wickedness, wrong-doing | 43 | 35 | 62059-01217 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܡܟܝܟܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11707 | ܡܟ | Noun | humility, meekness, lowliness, condescension, courtesy | 271 | 122 | 62059-01218 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܒܠܘ | ܩܰܒ݁ܶܠܘ | 2:17980 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62059-01219 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62059-012110 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܨܝܒܐ | ܕ݁ܰܢܨܺܝܒ݂ܳܐ | 2:13516 | ܢܨܒ | Verb | plant | 347 | 143 | 62059-012111 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܝܢܢ | ܒ݁ܰܟ݂ܝܳܢܰܢ | 2:9920 | ܟܢ | Noun | nature | 213 | 102 | 62059-012112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܗܝ | ܕ݁ܗܺܝ | 2:4997 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62059-012113 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܐ | ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ | 2:21257 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62059-012114 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܬܚܐ | ܕ݁ܬ݂ܰܚܶܐ | 2:6893 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62059-012115 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62059-012116 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܬܟܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:13497 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62059-012117 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|