<-- James 1:16 | James 1:18 -->
Analysis of Peshitta verse James 1:17
James 1:17 - ܟ݁ܽܠ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܰܡܫܰܡܠܰܝܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܠܥܶܠ ܢܳܚܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܗܺܝܪܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܫܽܘܚܠܳܦ݂ܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܛܶܠܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܓ݂ܢܳܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) every good gift and perfect from above descendeth, from the Father of lights, with whom is no alteration, nor the shadow of vicissitude.
(Murdock) Every good and perfect gift cometh down from above, from the Father of lights, with whom is no mutation, not even the shadow of change.
(Lamsa) Every good and perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variableness nor shadow of change.
(KJV) Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62059-01170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܗܒܬܐ | ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ | 2:8894 | ܝܗܒ | Noun | gift | 256 | 116 | 62059-01171 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ | 2:7945 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62059-01172 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܡܠܝܬܐ | ܘܰܡܫܰܡܠܰܝܬ݁ܳܐ | 2:11859 | ܡܠܐ | Participle Adjective | full, complete, perfect | 307 | 134 | 62059-01173 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62059-01174 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠ | ܠܥܶܠ | 2:15700 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62059-01175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܬܐ | ܢܳܚܬ݁ܳܐ | 2:12939 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62059-01176 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62059-01177 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62059-01178 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܝܪܐ | ܕ݁ܢܰܗܺܝܪܶܐ | 2:12735 | ܢܗܪ | Adjective | light, bright, luminaries, illumined | 329 | 137 | 62059-01179 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62059-011710 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝܬ | ܕ݁ܠܰܝܬ݁ | 2:741 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62059-011711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62059-011712 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܘܚܠܦܐ | ܫܽܘܚܠܳܦ݂ܳܐ | 2:7206 | ܚܠܦ | Noun | change, variation | 564 | 218 | 62059-011713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62059-011714 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62059-011715 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܠܢܝܬܐ | ܛܶܠܳܢܺܝܬ݂ܳܐ | 2:8180 | ܛܠ | Noun | shadow, shade, adumbration, type | 175 | 87 | 62059-011716 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܓܢܝܐ | ܕ݁ܫܽܘܓ݂ܢܳܝܳܐ | 2:20639 | ܫܓܢܝ | Noun | change, alteration, variation | 563 | 217 | 62059-011717 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|