<-- James 1:12 | James 1:14 -->
Analysis of Peshitta verse James 1:13
James 1:13 - ܠܳܐ ܢܺܐܡܰܪ ܐ݈ܢܳܫ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܢܰܣܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܬ݂ܢܰܣܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܡܢܰܣܰܝ ܒ݁ܒ݂ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܘܗܽܘ ܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܢܰܣܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Let no man say, when he is tempted, From Aloha I am tempted; for Aloha is not tempted with evils, and he no man tempteth.
(Murdock) Let no one when he is tempted, say, I am tempted of God: for God is not tempted with evils, nor doth he tempt any man.
(Lamsa) Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither does he tempt any man:
(KJV) Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62059-01130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܡܪ | ܢܺܐܡܰܪ | 2:1315 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62059-01131 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62059-01132 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62059-01133 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܢܣܐ | ܡܶܬ݂ܢܰܣܶܐ | 2:13231 | ܢܣܐ | Verb | tempt, prove, try | 341 | 141 | 62059-01134 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62059-01135 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62059-01136 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܢܣܐ | ܡܶܬ݂ܢܰܣܶܐ | 2:27432 | ܢܣܐ | Verb | tempt, prove, try | 341 | 141 | 62059-01137 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62059-01138 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62059-01139 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62059-011310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62059-011311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܣܝ | ܡܢܰܣܰܝ | 2:13229 | ܢܣܐ | Verb | tempt, prove, try | 341 | 141 | 62059-011312 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܒ݂ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2285 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62059-011313 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘ | ܘܗܽܘ | 2:5015 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62059-011314 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܢܫ | ܠܐ݈ܢܳܫ | 2:1469 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62059-011315 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62059-011316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܣܐ | ܡܢܰܣܶܐ | 2:13228 | ܢܣܐ | Verb | tempt, prove, try | 341 | 141 | 62059-011317 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|