<-- Hebrews 9:8 | Hebrews 9:10 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 9:9
Hebrews 9:9 - ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ ܘܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܶܓ݂ܡܰܪ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܶܗ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܩܰܪܶܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And this was a figurative representation [Or, parable] for the time in which oblations and victims have been offered;-those which have not been able to perfect the consciousness of him who offered them;
(Murdock) and it was a symbol, for that time, during which oblation and sacrifices were offered that could not make perfect the conscience of him who offered them:
(Lamsa) Which was the symbol for that time, now past, in which were offered both gifts and sacrifices, which could not make perfect the conscience of him who offered them,
(KJV) Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܬܘܗܝ | ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:743 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-09090 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-09091 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܬܠܐ | ܡܰܬ݂ܠܳܐ | 2:12570 | ܡܬܠ | Noun | parable, proverb, similitude | 317 | 135 | 62058-09092 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-09093 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܙܒܢܐ | ܠܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5514 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62058-09094 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-09095 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܶܗ | 2:2249 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62058-09096 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܘܪܒܢܐ | ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ | 2:18932 | ܩܪܒ | Noun | offering, gift | 498 | 191 | 62058-09097 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܒܚܐ | ܘܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ | 2:4058 | ܕܒܚ | Noun | sacrifice, victim | 82 | 52 | 62058-09098 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܩܪܒܝܢ | ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ | 2:18991 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62058-09099 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-090910 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-090911 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-090912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܝܢ | ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ | 2:21259 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62058-090913 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-090914 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܓܡܪ | ܠܡܶܓ݂ܡܰܪ | 2:3882 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62058-090915 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܬܐܪܬܗ | ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܶܗ | 2:22585 | ܬܐܪܬܐ | Noun | conscience | 603 | 233 | 62058-090916 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܰܢ | 2:12145 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62058-090917 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܩܪܒ | ܕ݁ܰܡܩܰܪܶܒ݂ | 2:18946 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62058-090918 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-090919 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|