<-- Hebrews 9:6 | Hebrews 9:8 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 9:7
Hebrews 9:7 - ܠܡܰܫܟ݁ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܠܓ݂ܰܘ ܡܶܢܶܗ ܚܕ݂ܳܐ ܗ݈ܘ ܒ݁ܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܳܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܪܰܒ݁ܟ݁ܽܘܡ̈̈ܪܶܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܩܰܪܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܰܚܠܳܦ݂ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but into the tabernacle which was within, one day in the year, alone, entered the high priest, with that blood which he offered for himself and the sins of the people.
(Murdock) But into the interior tabernacle, once a year only, the high priest entered, with the blood which he offered for himself and for the sins of the people.
(Lamsa) But into the inner tabernacle, the high priest entered alone, once every year, with the blood which he offered for himself, and for the faults of the people.
(KJV) But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܡܫܟܢܐ | ܠܡܰܫܟ݁ܢܳܐ | 2:21301 | ܫܟܢ | Noun | tabernacle, habitation, tent | 307 | 133 | 62058-09070 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-09071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܓܘ | ܕ݁ܰܠܓ݂ܰܘ | 2:3593 | ܓܘ | Particle | in, within | 62 | 45 | 62058-09072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-09073 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62058-09074 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-09075 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܫܢܬܐ | ܒ݁ܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:21988 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62058-09076 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕܘܗܝ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11150 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62058-09077 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܐܠ | ܥܳܐܶܠ | 2:15634 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62058-09078 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-09079 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܪܒܟܘܡܪܐ | ܪܰܒ݁ܟ݁ܽܘܡ̈̈ܪܶܐ | 2:9868 | ܪܒ | Noun | priest | 526 | 200 | 62058-090710 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܕܡܐ | ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ | 2:4670 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62058-090711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-090712 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܩܪܒ | ܕ݁ܰܡܩܰܪܶܒ݂ | 2:18946 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62058-090713 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-090714 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62058-090715 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62058-090716 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܚܠܦ | ܘܰܚܠܳܦ݂ | 2:7194 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62058-090717 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܟܠܘܬܗ | ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܶܗ | 2:14406 | ܣܟܠ | Noun | foolishness, transgression, error, trespass, wrong-doing, sin | 377 | 151 | 62058-090718 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܡܐ | ܕ݁ܥܰܡܳܐ | 2:15802 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62058-090719 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|