<-- Hebrews 9:22 | Hebrews 9:24 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 9:23
Hebrews 9:23 - ܐܰܢܰܢܩܺܐ ܗ݈ܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܝܳܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܡܰܝܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܪܺܝܢ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For it was necessary that these which are a type of the heavenlies, with (these) things should be purified; but the heavenlies themselves with sacrifices that are more excellent than they.
(Murdock) For it was necessary that these, the emblems of heavenly things, should be purified, with those things; but the heavenly things themselves, with sacrifices superior to them.
(Lamsa) It is necessary, therefore, that the patterns of things which are heavenly should be purified with these; but the heavenly things themselves, with sacrifices better than these.
(KJV) It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܢܩܐ | ܐܰܢܰܢܩܺܐ | 2:1420 | ܐܢܢܩܐ | Noun | necessity | 21 | 25 | 62058-09230 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܺܝ | 2:5032 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-09231 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-09232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܠܝܢ | ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5242 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-09233 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4720 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62058-09234 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-09235 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܝܢܝܬܐ | ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܢܝܳܬ݂ܳܐ | 2:21656 | ܫܡܝܐ | Adjective | heavenly, celestial | 584 | 226 | 62058-09236 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗܠܝܢ | ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5237 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-09237 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܕܟܝܢ | ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܝܳܢ | 2:4571 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62058-09238 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-09239 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-092310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܢܝܬܐ | ܫܡܰܝܳܢܝܳܬ݂ܳܐ | 2:21659 | ܫܡܝܐ | Adjective | heavenly, celestial | 584 | 226 | 62058-092311 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܕܒܚܐ | ܒ݁ܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ | 2:4051 | ܕܒܚ | Noun | sacrifice, victim | 82 | 52 | 62058-092312 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܬܪܝܢ | ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܪܺܝܢ | 2:9717 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62058-092313 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-092314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-092315 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|