<-- Hebrews 9:22 | Hebrews 9:24 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 9:23

Hebrews 9:23 - ܐܰܢܰܢܩܺܐ ܗ݈ܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܝܳܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܡܰܝܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܪܺܝܢ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) For it was necessary that these which are a type of the heavenlies, with (these) things should be purified; but the heavenlies themselves with sacrifices that are more excellent than they.

(Murdock) For it was necessary that these, the emblems of heavenly things, should be purified, with those things; but the heavenly things themselves, with sacrifices superior to them.

(Lamsa) It is necessary, therefore, that the patterns of things which are heavenly should be purified with these; but the heavenly things themselves, with sacrifices better than these.

(KJV) It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܢܩܐ ܐܰܢܰܢܩܺܐ 2:1420 ܐܢܢܩܐ Noun necessity 21 25 62058-09230 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܺܝ 2:5032 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-09231 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-09232 - - - - - - No - - -
ܕܗܠܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ 2:5242 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62058-09233 - Common Plural - - - No - - -
ܕܕܡܘܬܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ 2:4720 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 62058-09234 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܝܢ ܐܶܢܶܝܢ 2:4991 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-09235 Third Feminine Plural - - - No - - -
ܕܫܡܝܢܝܬܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܢܝܳܬ݂ܳܐ 2:21656 ܫܡܝܐ Adjective heavenly, celestial 584 226 62058-09236 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܗܠܝܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ 2:5237 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62058-09237 - Common Plural - - - No - - -
ܡܬܕܟܝܢ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܝܳܢ 2:4571 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62058-09238 Third Feminine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62058-09239 - Common Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-092310 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܢܝܬܐ ܫܡܰܝܳܢܝܳܬ݂ܳܐ 2:21659 ܫܡܝܐ Adjective heavenly, celestial 584 226 62058-092311 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܕܒܚܐ ܒ݁ܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ 2:4051 ܕܒܚ Noun sacrifice, victim 82 52 62058-092312 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܝܬܪܝܢ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܪܺܝܢ 2:9717 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62058-092313 Third Masculine Plural - Passive Participle PAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-092314 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62058-092315 - Common Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.