<-- Hebrews 9:18 | Hebrews 9:20 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 9:19
Hebrews 9:19 - ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܦ݁ܩܶܕ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܽܠܶܗ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܡܶܢ ܡܽܘܫܶܐ ܠܥܰܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܢܣܰܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܰܥܓ݂ܶܠܬ݁ܳܐ ܘܡܰܝܳܐ ܒ݁ܥܰܡܪܳܐ ܕ݁ܰܙܚܽܘܪܺܝܬ݂ܳܐ ܘܙܽܘܦ݁ܳܐ ܘܪܰܣ ܥܰܠ ܣܶܦ݂ܪܶܐ ܘܥܰܠ ܥܰܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For when every precept had been enjoined by Musha to the whole people according to the law, Musha took the blood of the heifer, and water, with the scarlet wool, and hyssop, and sprinkled upon the books and upon all the people,
(Murdock) For when the whole ordinance had been propounded by Moses to all the people, according to the law; Moses took the blood of a heifer, and water, with scarlet wool and hyssop, and sprinkled upon the books and upon all the people;
(Lamsa) For when Moses had given every precept to all the people according to the law, Moses took the blood of a heifer with water, and scarlet wool and hyssop, and sprinkled it on the books and on all the people,
(KJV) For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62058-09190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܦܩܕ | ܐܶܬ݂ܦ݁ܩܶܕ݂ | 2:16983 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62058-09191 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-09192 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-09193 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܘܩܕܢܐ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16974 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62058-09194 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-09195 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܫܐ | ܡܽܘܫܶܐ | 2:11441 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62058-09196 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܡܐ | ܠܥܰܡܳܐ | 2:15813 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62058-09197 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-09198 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܢܡܘܣܐ | ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13132 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62058-09199 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒ | ܢܣܰܒ݂ | 2:13187 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62058-091910 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-091911 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܘܫܐ | ܡܽܘܫܶܐ | 2:11441 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62058-091912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܐ | ܕ݁ܡܳܐ | 2:4678 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62058-091913 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܓܠܬܐ | ܕ݁ܰܥܓ݂ܶܠܬ݁ܳܐ | 2:15180 | ܥܓܠ | Noun | heifer | 400 | 158 | 62058-091914 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܝܐ | ܘܡܰܝܳܐ | 2:11656 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62058-091915 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܡܪܐ | ܒ݁ܥܰܡܪܳܐ | 2:15976 | ܥܡܪ | Noun | wool | 419 | 165 | 62058-091916 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܚܘܪܝܬܐ | ܕ݁ܰܙܚܽܘܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:5707 | ܙܚܘܪܝܬܐ | Noun | scarlet | 114 | 65 | 62058-091917 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܙܘܦܐ | ܘܙܽܘܦ݁ܳܐ | 2:5703 | ܙܘܦܐ | Noun | hyssop | 114 | 65 | 62058-091918 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܣ | ܘܪܰܣ | 2:20102 | ܪܣ | Verb | sprinkle, bespatter | 544 | 210 | 62058-091919 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-091920 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܦܪܐ | ܣܶܦ݂ܪܶܐ | 2:14754 | ܣܦܪܐ | Noun | book, scroll, roll | 387 | 154 | 62058-091921 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-091922 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62058-091923 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-091924 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|