<-- Hebrews 9:15 | Hebrews 9:17 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 9:16
Hebrews 9:16 - ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܗ݈ܘ ܡܚܰܘܝܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For where a covenant [Diathike] is, there is indicated the DEATH of that which made it.
(Murdock) For where there is a testament, it indicateth the death of him who made it.
(Lamsa) For where a testament is, it is proved after the death of its maker.
(KJV) For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62058-09160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-09161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-09162 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܬܩܐ | ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ | 2:4539 | ܕܝܬܝܩܐ | Noun | testament, covenant | 91 | 55 | 62058-09163 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܬܐ | ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11497 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62058-09164 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-09165 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܚܘܝܐ | ܡܚܰܘܝܳܐ | 2:6423 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62058-09166 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܰܘ | 2:5039 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-09167 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܗ | ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܗ | 2:14897 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62058-09168 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|