<-- Hebrews 8:5 | Hebrews 8:7 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 8:6
Hebrews 8:6 - ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܪܳܐ ܡܶܢ ܗܳܝ ܩܰܒ݁ܶܠ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܟ݂ܡܳܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܪܳܐ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܝܩܺܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ ܒ݁ܳܗ ܡܶܨܥܳܝܳܐ ܘܰܒ݂ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܶܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܪܺܝܢ ܡܶܢ ܕ݁ܗܳܝ ܐܶܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But now a ministry which is better than that hath Jeshu Meshiha received, by so much as that covenant of which he is made the Mediator [Metsoya] is better, and was given with better promises, than that.
(Murdock) But now, Jesus the Messiah hath received a ministry which is better than that: as also the covenant, of which he is made the Mediator, is better, and is given with better promises than the former.
(Lamsa) But now Jesus Christ has received a ministry which is greater than that; just as the covenant in which he was made a mediator, is greater, so are the promises greater than those given in the old covenant.
(KJV) But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62058-08060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-08061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܡܫܬܐ | ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ | 2:21904 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62058-08062 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܬܪܐ | ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܪܳܐ | 2:9716 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62058-08063 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-08064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-08065 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܩܒܠ | ܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17976 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62058-08066 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62058-08067 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62058-08068 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܟܡܐ | ܐܰܟ݂ܡܳܐ | 2:622 | ܐܝܟ | Particle | - | 16 | 21 | 62058-08069 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܬܪܐ | ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܪܳܐ | 2:9716 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62058-080610 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62058-080611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܬܝܩܐ | ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܝܩܺܐ | 2:4538 | ܕܝܬܝܩܐ | Noun | testament, covenant | 91 | 55 | 62058-080612 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-080613 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܝܕ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ | 2:14910 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62058-080614 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62058-080615 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܨܥܝܐ | ܡܶܨܥܳܝܳܐ | 2:12298 | ܡܨܥ | Noun | mediator | 295 | 129 | 62058-080616 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܫܘܘܕܝܐ | ܘܰܒ݂ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܶܐ | 2:8580 | ܝܕܐ | Noun | promise | 563 | 217 | 62058-080617 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܬܪܝܢ | ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܪܺܝܢ | 2:9717 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62058-080618 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-080619 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝ | ܕ݁ܗܳܝ | 2:5040 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-080620 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܗܒܬ | ܐܶܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ | 2:8783 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62058-080621 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|