<-- Hebrews 8:2 | Hebrews 8:4 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 8:3
Hebrews 8:3 - ܟ݁ܽܠ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܕ݁ܰܢܩܰܪܶܒ݂ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ ܘܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܙܳܕ݂ܩܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܐܳܦ݂ ܠܗܳܢܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܢܩܰܪܶܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And every high priest is appointed [Or, standeth that he might offer] to offer oblations and victims: hence it was right that this one should also have that which he might offer.
(Murdock) For every high priest is established, to offer oblations and sacrifices; and therefore, it was proper that this one should also have something to offer.
(Lamsa) For every high priest is appointed to offer gifts and sacrifices, therefore it is necessary that this man have something to offer also.
(KJV) For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-08030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒ | ܪܰܒ݁ | 2:19205 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62058-08031 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܘܡܪܐ | ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ | 2:9867 | ܟܘܡܪܐ | Noun | priest | 209 | 100 | 62058-08032 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-08033 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܐܡ | ܕ݁ܩܳܐܶܡ | 2:18277 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62058-08034 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܩܪܒ | ܕ݁ܰܢܩܰܪܶܒ݂ | 2:18952 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62058-08035 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܩܘܪܒܢܐ | ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ | 2:18932 | ܩܪܒ | Noun | offering, gift | 498 | 191 | 62058-08036 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܒܚܐ | ܘܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ | 2:4058 | ܕܒܚ | Noun | sacrifice, victim | 82 | 52 | 62058-08037 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-08038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-08039 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܙܕܩܐ | ܙܳܕ݂ܩܳܐ | 2:5593 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62058-080310 | - | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-080311 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62058-080312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܢܐ | ܠܗܳܢܳܐ | 2:5269 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-080313 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-080314 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-080315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-080316 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62058-080317 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܩܪܒ | ܕ݁ܰܢܩܰܪܶܒ݂ | 2:18952 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62058-080318 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|