<-- Hebrews 7:28 | Hebrews 8:2 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 8:1
Hebrews 8:1 - ܪܺܝܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the sum [Risho, the chief] of them all (is)---We have a High Priest who hath sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven;
(Murdock) Now the sum of the whole is this, we have a High Priest, who is seated on the right hand of the throne of the Majesty in heaven:
(Lamsa) NOW above all we have a high priest, who is seated at the right hand of the throne of the Majesty in heaven;
(KJV) Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܪܝܫܐ | ܪܺܝܫܳܐ | 2:19951 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62058-08010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-08011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܗܝܢ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ | 2:10030 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-08012 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-08013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-08014 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܪܒ | ܪܰܒ݁ | 2:19205 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62058-08015 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܘܡܪܐ | ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ | 2:9867 | ܟܘܡܪܐ | Noun | priest | 209 | 100 | 62058-08016 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-08017 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܬܒ | ܕ݁ܺܝܬ݂ܶܒ݂ | 2:9592 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62058-08018 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-08019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܡܝܢܐ | ܝܰܡܺܝܢܳܐ | 2:9314 | ܝܡܢ | Noun | right | 193 | 95 | 62058-080110 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܘܪܣܝܐ | ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܳܐ | 2:9945 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 62058-080111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܒܘܬܐ | ܕ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19244 | ܪܒ | Noun | greatness, priesthood | 526 | 200 | 62058-080112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62058-080113 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|