<-- Hebrews 7:6 | Hebrews 7:8 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 7:7
Hebrews 7:7 - ܕ݁ܠܳܐ ܚܶܪܝܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܨܺܝܪ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܪܰܟ݂ ܡܶܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ ܡܶܢܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But, without controversy, he who is less is blessed by one who is Greater than himself.
(Murdock) But it is beyond controversy, that the inferior is blessed by his superior.
(Lamsa) Beyond dispute: he who was less was blessed by him who was greater than himself.
(KJV) And without all contradiction the less is blessed of the better.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-07070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܪܝܢܐ | ܚܶܪܝܳܢܳܐ | 2:7576 | ܚܪܐ | Noun | contention, strife, dispute, altercation, contradiction | 157 | 81 | 62058-07071 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-07072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-07073 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܨܝܪ | ܕ݁ܰܒ݂ܨܺܝܪ | 2:3130 | ܒܨܪ | Verb | decrease, less, inferior | 52 | 39 | 62058-07074 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܬܒܪܟ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܪܰܟ݂ | 2:2486 | ܒܪܟ | Verb | kneel, bless, bow | 56 | 40 | 62058-07075 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-07076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-07077 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܬܪ | ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ | 2:9715 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62058-07078 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-07079 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|