<-- Hebrews 7:5 | Hebrews 7:7 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 7:6
Hebrews 7:6 - ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܒ݁ܫܰܪܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܡܰܥܣܳܪܶܐ ܫܩܰܠ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܒ݂ܰܪܟ݂ܶܗ ܠܗܰܘ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he who is not written in their genealogies took tithes from ABRAHAM, and blessed him who had received the promise.
(Murdock) But this man, who is not enrolled in their genealogies, took tithes from Abraham; and blessed him who had received the promise.
(Lamsa) But this man who is not recorded in their genealogies took tithes even from Abraham, and blessed him who had received the promises.
(KJV) But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-07060 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-07061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-07062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܝܒ | ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10732 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62058-07063 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܪܒܬܗܘܢ | ܒ݁ܫܰܪܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:22428 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62058-07064 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܥܣܪܐ | ܡܰܥܣܳܪܶܐ | 2:16044 | ܥܣܪ | Noun | tenth, tithe | 290 | 128 | 62058-07065 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܩܠ | ܫܩܰܠ | 2:22194 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62058-07066 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-07067 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܪܗܡ | ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ | 2:165 | ܐܒܪܗܡ | Proper Noun | Abraham | 2 | 14 | 62058-07068 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪܟܗ | ܘܒ݂ܰܪܟ݂ܶܗ | 2:2473 | ܒܪܟ | Verb | kneel, bless, bow | 56 | 40 | 62058-07069 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-070610 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܒܠ | ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17942 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62058-070611 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܘܠܟܢܐ | ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ | 2:11919 | ܡܠܟ | Noun | promise | 257 | 117 | 62058-070612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|