<-- Hebrews 7:5 | Hebrews 7:7 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 7:6

Hebrews 7:6 - ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܒ݁ܫܰܪܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܡܰܥܣܳܪܶܐ ܫܩܰܠ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܒ݂ܰܪܟ݂ܶܗ ܠܗܰܘ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But he who is not written in their genealogies took tithes from ABRAHAM, and blessed him who had received the promise.

(Murdock) But this man, who is not enrolled in their genealogies, took tithes from Abraham; and blessed him who had received the promise.

(Lamsa) But this man who is not recorded in their genealogies took tithes even from Abraham, and blessed him who had received the promises.

(KJV) But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62058-07060 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-07061 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-07062 - - - - - - No - - -
ܟܬܝܒ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10732 ܟܬܒ Verb write 230 107 62058-07063 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܫܪܒܬܗܘܢ ܒ݁ܫܰܪܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:22428 ܫܪܒ Noun generation, tribe, family, stock, line 597 230 62058-07064 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܡܥܣܪܐ ܡܰܥܣܳܪܶܐ 2:16044 ܥܣܪ Noun tenth, tithe 290 128 62058-07065 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܩܠ ܫܩܰܠ 2:22194 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62058-07066 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-07067 - - - - - - No - - -
ܐܒܪܗܡ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ 2:165 ܐܒܪܗܡ Proper Noun Abraham 2 14 62058-07068 - - - - - - No - - -
ܘܒܪܟܗ ܘܒ݂ܰܪܟ݂ܶܗ 2:2473 ܒܪܟ Verb kneel, bless, bow 56 40 62058-07069 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No Third Masculine Singular
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-070610 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܩܒܠ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠ 2:17942 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62058-070611 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܡܘܠܟܢܐ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ 2:11919 ܡܠܟ Noun promise 257 117 62058-070612 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.