<-- Hebrews 7:2 | Hebrews 7:4 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 7:3
Hebrews 7:3 - ܕ݁ܠܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܐܶܡܶܗ ܐܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ܘ ܒ݁ܫܰܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܪܺܝܫܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܰܘܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܫܽܘܠܳܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܩܰܘܝܳܐ ܟ݁ܽܘܡܪܽܘܬ݂ܶܗ ܠܥܳܠܰܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) whose father and mother were not written in the genealogies; neither the beginning of his days, nor the conclusion of his life; but in the likeness (of that) of THE SON OF ALOHA standeth his priesthood for ever.
(Murdock) Of whom neither his father nor his mother are written in the genealogies; nor the commencement of his days, nor the end of his life; but, after the likeness of the Son of God, his priesthood remaineth for ever.
(Lamsa) Neither his father nor his mother is recorded in the genealogies; and neither the beginning of his days nor the end of his life; but, like the Son of God, his priesthood abides for ever.
(KJV) Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-07030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܗܝ | ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:20 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62058-07031 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-07032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܗ | ܐܶܡܶܗ | 2:1080 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62058-07033 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܟܬܒܘ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ܘ | 2:10701 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62058-07034 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܫܪܒܬܐ | ܒ݁ܫܰܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:22425 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62058-07035 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-07036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܝܫܝܬܐ | ܪܺܝܫܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19980 | ܪܝܫ | Noun | beginning, fruits | 540 | 208 | 62058-07037 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܡܘܗܝ | ܕ݁ܝܰܘܡܰܘܗ݈ܝ | 2:8984 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62058-07038 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-07039 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܠܡܐ | ܫܽܘܠܳܡܳܐ | 2:21455 | ܫܠܡ | Noun | end, consummation, fulfilment, fulness | 565 | 218 | 62058-070310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܘܗܝ | ܕ݁ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ | 2:6967 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62058-070311 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62058-070312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܕܡܘܬܐ | ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4716 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62058-070313 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3266 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62058-070314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-070315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܩܘܝܐ | ܡܩܰܘܝܳܐ | 2:18226 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62058-070316 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܟܘܡܪܘܬܗ | ܟ݁ܽܘܡܪܽܘܬ݂ܶܗ | 2:9871 | ܟܘܡܪܐ | Noun | priesthood | 209 | 100 | 62058-070317 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:23522 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62058-070318 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|