<-- Hebrews 7:25 | Hebrews 7:27 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 7:26
Hebrews 7:26 - ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ ܐܳܦ݂ ܙܳܕ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܢ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܺܝܫܽܘ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܛܽܘܠܫܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܪܺܝܩ ܡܶܢ ܚܛܳܗܶܐ ܘܰܡܪܰܝܰܡ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For such an High Priest as this was adequate for us; pure, and without evil, and without spot; who was separate from sins, and exalted higher than heaven.
(Murdock) For, a priest like to him, was also suitable for us; one pure, and without evil and without stain; one separated from sins, and exalted higher than heaven;
(Lamsa) For this is the kind of high priest proper for us; pure, without evil, and undefiled, far away from sin, and made higher than the heavens;
(KJV) For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܐܝܟ | ܕ݁ܰܐܝܟ݂ | 2:624 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62058-07260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-07261 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-07262 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܡܪܐ | ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ | 2:9866 | ܟܘܡܪܐ | Noun | priest | 209 | 100 | 62058-07263 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62058-07264 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܕܩ | ܙܳܕ݂ܶܩ | 2:5592 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62058-07265 | - | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-07266 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-07267 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܟܝܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ | 2:4583 | ܕܟܐ | Adjective | clean, pure | 91 | 55 | 62058-07268 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-07269 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܘ | ܒ݁ܺܝܫܽܘ | 2:2315 | ܒܐܫ | Noun | wickedness, wrong-doing | 43 | 35 | 62058-072610 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܕܠܐ | ܘܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10869 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-072611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܘܠܫܐ | ܛܽܘܠܫܳܐ | 2:8211 | ܛܠܫ | Noun | spot, impurity, stain, blemish | 169 | 85 | 62058-072612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܪܝܩ | ܕ݁ܦ݂ܰܪܺܝܩ | 2:17226 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62058-072613 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-072614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܗܐ | ܚܛܳܗܶܐ | 2:6815 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62058-072615 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܪܝܡ | ܘܰܡܪܰܝܰܡ | 2:19688 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62058-072616 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܥܠ | ܠܥܶܠ | 2:15700 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-072617 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-072618 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62058-072619 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|