<-- Hebrews 7:23 | Hebrews 7:25 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 7:24
Hebrews 7:24 - ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܩܰܝܳܡ ܠܳܐ ܥܳܒ݂ܪܳܐ ܟ݁ܽܘܡܪܽܘܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But because this (one) standeth for ever, his priesthood passeth not away.
(Murdock) but this man, because he standeth up for ever, his priesthood doth not pass away:
(Lamsa) But this man, because he is immortal, has a priesthood which remains for ever.
(KJV) But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-07240 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-07241 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-07242 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62058-07243 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡ | ܩܰܝܳܡ | 2:18375 | ܩܡ | Adjective | remaining, abiding, lasting, valid | 504 | 193 | 62058-07244 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-07245 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܪܐ | ܥܳܒ݂ܪܳܐ | 2:15141 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62058-07246 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟܘܡܪܘܬܗ | ܟ݁ܽܘܡܪܽܘܬ݂ܶܗ | 2:9871 | ܟܘܡܪܐ | Noun | priesthood | 209 | 100 | 62058-07247 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|