<-- Hebrews 7:21 | Hebrews 7:23 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 7:22
Hebrews 7:22 - ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܡܝܰܬ݁ܪܳܐ ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܒ݁ܳܗ ܥܰܪܳܒ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) In all this more excellent is the covenant of (which) Jeshu is the sponsor [Arobo, Gr. egguos] .
(Murdock) By all this, is that a better covenant of which Jesus is the sponsor.
(Lamsa) All these things make a better covenant because Jesus is its surety.
(KJV) By so much was Jesus made a surety of a better testament.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-07220 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-07221 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܝܬܪܐ | ܡܝܰܬ݁ܪܳܐ | 2:9719 | ܝܬܪ | Participle Adjective | excellent, eminent | 270 | 121 | 62058-07222 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܬܩܐ | ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ | 2:4539 | ܕܝܬܝܩܐ | Noun | testament, covenant | 91 | 55 | 62058-07223 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-07224 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܐ | ܕ݁ܰܗܘܳܐ | 2:5066 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-07225 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62058-07226 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܥܪܒܐ | ܥܰܪܳܒ݂ܳܐ | 2:16187 | ܥܪܒ | Noun | surety, security, sponsor | 427 | 167 | 62058-07227 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62058-07228 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|