<-- Hebrews 7:17 | Hebrews 7:19 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 7:18
Hebrews 7:18 - ܫܽܘܚܠܳܦ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܠܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܚܺܝܠܽܘܬ݂ܶܗ ܘܰܕ݂ܝܽܘܬ݂ܪܳܢ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the change which was made in the first institution was on account of its powerlessness, and because profit was not in it.
(Murdock) And the change which was made in the first statute, was on account of its impotency, and because their was no utility in it.
(Lamsa) For the change which took place in the former law, was made on account of its weaknesses, and because it had become useless.
(KJV) For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܘܚܠܦܐ | ܫܽܘܚܠܳܦ݂ܳܐ | 2:7206 | ܚܠܦ | Noun | change, variation | 564 | 218 | 62058-07180 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-07181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܐ | ܕ݁ܰܗܘܳܐ | 2:5066 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-07182 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܦܘܩܕܢܐ | ܠܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16972 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62058-07183 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ | 2:18123 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62058-07184 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-07185 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܝܠܘܬܗ | ܡܚܺܝܠܽܘܬ݂ܶܗ | 2:11585 | ܡܚܠ | Noun | weakness, impotence | 264 | 119 | 62058-07186 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܕܝܘܬܪܢ | ܘܰܕ݂ܝܽܘܬ݂ܪܳܢ | 2:9641 | ܝܬܪ | Noun | lucre, advantage, profit, gain, abundance | 190 | 93 | 62058-07187 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62058-07188 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-07189 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62058-071810 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|