<-- Hebrews 7:15 | Hebrews 7:17 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 7:16
Hebrews 7:16 - ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܢܳܝܶܐ ܗܳܘܶܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܪܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) who was made not by the law of bodily commandments, but in the power of a life which is indissoluble.
(Murdock) who was not according to the law of corporeal injunctions, but according to the energy of an indissoluble life.
(Lamsa) One who was not appointed after the law of carnal commandments, but after the power of life which abides for ever.
(KJV) Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-07160 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-07161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-07162 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܢܡܘܣܐ | ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13132 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62058-07163 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܘܩܕܢܐ | ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ | 2:16965 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62058-07164 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܓܪܢܝܐ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܢܳܝܶܐ | 2:16432 | ܦܓܪ | Adjective | carnal | 434 | 170 | 62058-07165 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܳܘܶܐ | 2:5087 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-07166 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62058-07167 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܝܠܐ | ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ | 2:7023 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62058-07168 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܐ | ܕ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6966 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62058-07169 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-071610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܪܝܢ | ܡܶܫܬ݁ܪܶܝܢ | 2:22374 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62058-071611 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|