<-- Hebrews 7:13 | Hebrews 7:15 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 7:14
Hebrews 7:14 - ܓ݁ܰܠܝܳܐ ܗ݈ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܚ ܡܳܪܰܢ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܡܰܪ ܥܠܶܝܗ ܡܽܘܫܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܡܪܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For it is manifest that from Jihuda arose our Lord, from the tribe of whom Musha hath said nothing concerning priesthood.
(Murdock) For it is manifest that our Lord arose from Judah, from a tribe of which Moses said nothing concerning a priesthood.
(Lamsa) For it is evident that our LORD sprang out of Juda, of which tribe Moses said nothing concerning the priesthood.
(KJV) For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܓܠܝܐ | ܓ݁ܰܠܝܳܐ | 2:3774 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62058-07140 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-07141 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-07142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-07143 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ | 2:8943 | ܝܗܘܕܐ | Proper Noun | Judah | 189 | 92 | 62058-07144 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚ | ܕ݁ܢܰܚ | 2:4815 | ܕܢܚ | Verb | rise, shine, rise, dawn | 95 | 57 | 62058-07145 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62058-07146 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-07147 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܒܬܐ | ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:22439 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62058-07148 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-07149 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62058-071410 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܗ | ܥܠܶܝܗ | 2:15704 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-071411 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܘܫܐ | ܡܽܘܫܶܐ | 2:11441 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62058-071412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62058-071413 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-071414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܡܪܘܬܐ | ܟ݁ܽܘܡܪܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9870 | ܟܘܡܪܐ | Noun | priesthood | 209 | 100 | 62058-071415 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|