<-- Hebrews 7:13 | Hebrews 7:15 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 7:14

Hebrews 7:14 - ܓ݁ܰܠܝܳܐ ܗ݈ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܚ ܡܳܪܰܢ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܡܰܪ ܥܠܶܝܗ ܡܽܘܫܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܡܪܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For it is manifest that from Jihuda arose our Lord, from the tribe of whom Musha hath said nothing concerning priesthood.

(Murdock) For it is manifest that our Lord arose from Judah, from a tribe of which Moses said nothing concerning a priesthood.

(Lamsa) For it is evident that our LORD sprang out of Juda, of which tribe Moses said nothing concerning the priesthood.

(KJV) For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܓܠܝܐ ܓ݁ܰܠܝܳܐ 2:3774 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62058-07140 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-07141 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-07142 - - - - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62058-07143 - - - - - - No - - -
ܝܗܘܕܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ 2:8943 ܝܗܘܕܐ Proper Noun Judah 189 92 62058-07144 - - - - - - No - - -
ܕܢܚ ܕ݁ܢܰܚ 2:4815 ܕܢܚ Verb rise, shine, rise, dawn 95 57 62058-07145 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62058-07146 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-07147 - - - - - - No - - -
ܫܪܒܬܐ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:22439 ܫܪܒ Noun generation, tribe, family, stock, line 597 230 62058-07148 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-07149 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62058-071410 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܝܗ ܥܠܶܝܗ 2:15704 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62058-071411 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܡܘܫܐ ܡܽܘܫܶܐ 2:11441 ܡܘܫܐ Proper Noun Moses 260 118 62058-071412 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62058-071413 - Common - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62058-071414 - - - - - - No - - -
ܟܘܡܪܘܬܐ ܟ݁ܽܘܡܪܽܘܬ݂ܳܐ 2:9870 ܟܘܡܪܐ Noun priesthood 209 100 62058-071415 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.